Aldebert, Jeanne Cherhal - Adulescent - Live - traduction des paroles en allemand




Adulescent - Live
Heranwachsender - Live
Sur la table chinée en broc'
Auf dem Trödelmarkt geerbten Tisch
On a déposé les chimères
Haben wir Chimären deponiert
Le coffret d'un manga nippon
Ein japanischer Manga-Schuber
Nous rappelle que c'était hier
Erinnert uns: Das war doch erst gestern
Notre enfance récupérée
Unsere wiedergefundene Kindheit
Se raconte sur des coussins
Erzählt sich auf Kissen gebettet
Bercée aux sons acidulés
Gewiegt von säuerlich süßen Klängen
D'un hit des années 80
Eines Hits aus den Achtzigern
À rechausser les pattes d'eph
Die Plateausohlen der Eltern
Soixante-huitardes de nos parents
Achtundsechziger neu besohlt
Tout est allé si vite on a rien vu venir
Alles ging so rasch, wir sahen nichts kommen
Entre Giscard et Mitterrand
Zwischen Giscard und Mitterrand
Mes copines sont devenues mamans
Meine Freundinnen sind Mütter geworden
Je retrouve leur sourire imprimé
Ich finde ihr Lächeln wieder abgebildet
Dans le petit cadre noir et blanc
Im schwarz-weißen kleinen Rahmen
À l'effigie du nouveau-né
Mit dem Bild des Neugeborenen
Un peu moins jeune un peu plus vieux
Etwas weniger jugendlich, älter geworden
Tout juste assis entre les deux
Gerade zwischen beiden Stühlen sitzend
Dans le tumulte stéréo
Im stereophonen Getümmel
Un peu adulte un peu ado
Halb Erwachsener, halb Teenager
J'ai gardé quelques traces
Ich bewahrte einige Spuren
Comme cette vieille paire de doc's
Wie diese alten Doc Martens-Stiefel
Le témoignage du temps qui passe
Zeugnis von der vergehenden Zeit
Un plâtre du capitaine Haddock
Ein Gips des Kapitäns Haddock
Ridicule Peter Pan
Lächerlicher Peter Pan
À se passer du baume au coeur
Suchte Herzsalben zu umgehen
La nostalgie n'est plus
Nostalgie ist nicht mehr
L'apanage des baby boomers
Babyboomer alleiniges Privileg
Quand cette idée me hante
Wenn dieser Gedanke mich heimsucht
Ces derniers me disent
Sagen mir diese Letzteren
Que leurs années soixante
Dass ihre sechziger Jahre
Sont un peu nos eighties
Ein wenig unsere Achtziger sind
Un peu moins jeune un peu plus vieux
Etwas weniger jugendlich, älter geworden
Tout juste assis entre les deux
Gerade zwischen beiden Stühlen sitzend
Dans le tumulte stéréo
Im stereophonen Getümmel
Un peu adulte un peu ado
Halb Erwachsener, halb Teenager
Entre deux âges entre deux eaux
Zwischen den Altersstufen, in Übergangswassern
Les trentenaires trottinant s'agitent
Zappeln umherrennende Dreißiger
Si la jeunesse est un vilain défaut
Wenn Jugend ein hässlicher Fehler wär
On s'en corrige bien assez vite
Bessern wir uns schnell genug
Authentique autochtone
Eingeborener voll Authentizität
À grands coups de y'a qu'à
Mit Hauruck „Man-müsste“-Parolen
De projets qui résonnent
Von Projekten die widerhallen
Mais n'aboutiront pas
Doch niemals Früchte tragen
Nos utopies bornées
Unsere eingegrenzten Utopien
Nos ambitions mort-nées
Unser totgeborener Ehrgeiz
À sentir le monde venir
Die Welt spürend näher kommen
À se regarder devenir
Beobachtend unsere Wandlung
Un peu moins jeunes un peu plus vieux
Etwas weniger jugendlich, älter geworden
Tout juste assis entre les deux
Gerade zwischen beiden Stühlen sitzend
Dans le tumulte stéréo
Im stereophonen Getümmel
Un peu adultes
Halb Erwachsene
Un peu moins jeunes un peu plus vieux
Etwas weniger jugendlich, älter geworden
Tout juste assis entre les deux
Gerade zwischen beiden Stühlen sitzend
Dans le tumulte stéréo
Im stereophonen Getümmel
Un peu adultes un peu ados
Halb Erwachsene, halb Teenager





Writer(s): Christophe Albert Darlot, Guillaume Aldebert


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.