Aldebert & Sophie-Tith - Petits d'anges - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Aldebert & Sophie-Tith - Petits d'anges




Petits d'anges
Little angels
Au clair de la lune, mon ami Pierrot
In the moonlight, my friend Pierrot
Prête-moi ta plume pour écrire un mot
Lend me your pen to write a word
À tous les bambins, qui dans la misère
To all the children who in misery
Tiennent à la main une bouteille à la mer
Hold a bottle to the sea in their hand
À ceux qui dans le pire et malgré l′avalanche
To those who, in the worst and despite the avalanche
Gardent le sourire et les mains sur les hanches
Keep smiling and hands on hips
Un petit bout de lettre à tous les marmots
A little letter to all the kids
Que lira peut-être un super-héro
That a superhero might read
Qui veille sur les petits d'anges
Who watches over the little angels
Quand les grands s′arrangent?
When the big ones arrange?
Qui veille sur les petits d'anges
Who watches over the little angels
Que les grands dérangent?
That the big ones disturb?
Une chanson crue mais la colère monte
A raw song but anger rises
Chez les enfants des rues, les laissés pour compte
In the street children, the left behind
Au clair de la lune, Pierrot, laisse pas tomber
In the moonlight, Pierrot, don't let go
Sois gentil, rallume l'enfance envolée
Be gentle, rekindle the stolen childhood
Qui veille sur les petits d′anges
Who watches over the little angels
Quand les grands s′arrangent?
When the big ones arrange?
Qui veille sur les petits d'anges
Who watches over the little angels
Que les grands dérangent?
That the big ones disturb?
L′enfance, ça tient dans un cartable
Childhood, it's in a schoolbag
C'est un fou rire et puis plus rien
It's a laugh and then nothing
C′est comme construire un château de sable
It's like building a sandcastle
Et sauter dessus à pieds joints
And jumping on it
Au clair de le lune, mon ami Pierrot
In the moonlight, my friend Pierrot
Si toi et ta plume vous êtes Zorro
If you and your pen are Zorro
Au milieu du tumulte, venez au galop
In the middle of the tumult, come galloping
Venez en adultes sauver les minots
Come as adults to save the kids
Qui veille sur les petits d'anges
Who watches over the little angels
Quand les grands s′arrangent?
When the big ones arrange?
Qui veille sur les petits d'anges
Who watches over the little angels
Que les grands dérangent?
That the big ones disturb?
Ouais, ça piquerait pas ma grand-mère
Yeah, it wouldn't sting my grandmother
J'aurais dit "ça pique pas" mais euh...
I would have said "it doesn't sting" but uh...
Mais je suis assez bien placé pour dire que quand même, ça pique
But now I'm in a good position to say that it hurts
Donc euh, je me suis permis de dire "ça pique" quoi, c′est...
So uh, I allowed myself to say "it stings" what, there it is...
Ça piquerait pas ma grand-mère, j′aurais dit "ça pique pas"
It wouldn't sting my grandmother, I would have said "it doesn't sting"
Je me serais pas gêné pour dire
I wouldn't have been embarrassed to say
"Bon, ça pique pas, j'avoue, ça pique pas, je reconnais, ça pique pas"
"Well, it doesn't sting, I admit, it doesn't sting, I recognize, it doesn't sting"
Mais je connais ma grand-mère et je peux vous dire "ça pique"
But I know my grandmother and I can tell you "it stings"
Donc euh, ça m′énèrve qu'on me contredise parce que
So uh, it pisses me off that I'm being contradicted because
Je suis quand même assez bien placé pour pouvoir dire que
I'm in a good enough position to be able to say that
Ma grand-mère, ça pique
My grandmother., it hurts
Voilà, je vous remercie de votre attention
Here, I thank you for your attention






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.