Aldebert avec Les Ogres de Barback - La Remueuse - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Aldebert avec Les Ogres de Barback - La Remueuse




La Remueuse
The Fidgeting Girl
- Connais-tu cette chanson
- Do you know this song
Qui réveille les p'tits garçons?
That wakes up the little boys?
- Connais-tu cette mélodie
- Do you know that tune
Qui réveille les petites filles?
That wakes up the little girls?
Salut à toi, le marchand d' sable!
Hello, Sandman!
Tu vas rire, j'ai pas sommeil!
You'll laugh, but I'm not sleepy!
Si on dansait sur les tables?
How about we dance on the tables?
Ce soir encore, j'ai les abeilles
I still have the ants in my pants tonight
C'est comme si j'avais trempé
I feel like I've dipped
Des kiwis dans du kawa
Kiwis in kava
Un cyclone s'est installé
A storm has taken up residence
Dans mon pyjama
In my pajamas
T'as qu'à v'nir avec ton sable
Come over with your sand
On f'ra un château ou deux
We'll build a castle or two
Tu trouves ça regrettable
You might think it's sad
Mais qu'est-ce que tu veux...
But what can you do...
{Refrain:}
{Chorus:}
Cette chanson n'est pas une berceuse
This song is not a lullaby
Mais son contraire en stéréo
But its opposite in stereo
Son petit nom "La remueuse"
Its name is "The Fidgeting Girl"
Elle secoue comme au rodéo
It shakes like a rodeo
Salut à toi, le marchand d' sable!
Hello, Sandman!
Désolé, tu vas me maudire
Sorry, but you're going to curse me
Je vais te raconter la fable
I'm going to tell you the fable
Du p'tit cow-boy qui pouvait pas dormir
About the little cowboy who couldn't sleep
J'ai tellement les yeux ouverts
My eyes are so wide open
Que j'ai l'air d'être étonné
I look surprised
Si la nuit porte conseil
If the night brings counsel
Tu devrais en profiter
You should take advantage of it
Ne fais pas ton pied tendre
Don't be such a softy
Et viens donc manger un clown
And come eat a clown
Ce soir! on va nous entendre
Tonight! You'll hear us
Jusqu'au fond du saloon
All the way to the bottom of the saloon
{Au Refrain}
{Chorus}
Ça pétarade! Ça dandine!
It's popping! It's wagging!
Ça gigote! Ça frétille!
It's jiggling! It's quivering!
Ça tornade! Ça fulmine!
It's a tornado! It's fuming!
Ça ballote! Ça rugit!
It's rocking! It's roaring!
Salut à toi, le marchand d' sable!
Hello, Sandman!
Pose ton seau et même si
Put down your bucket and even if
Nos parents vont péter un câble
Our parents are going to flip out
On n'est pas près d'aller au lit
We're not about to go to bed
J'ai une de ces patates!
I've got a lot of energy!
Comme un ressort mais en plus fort
Like a spring but stronger
Je pourrais avec une savate
I could knock out an alligator
Assommer un alligator
With a single kick
{X3:}
{X3:}
Connais-tu cette chanson
Do you know this song
Qui réveille les p'tits garçons?
That wakes up the little boys?
Connais-tu cette mélodie
Do you know that tune
Qui réveille les petites filles?
That wakes up the little girls?
{Au Refrain}
{Chorus}
Ça klaxonne! Ça banane!
It's honking! It's going bananas!
Ça tempête! Ça remue!
It's storming! It's moving!
Ça résonne! Ça déclame!
It's echoing! It's declaiming!
Ça s'arrête... non! Ça continue!
It's stopping... no! It's continuing!





Writer(s): Cedric Desmaziere, Guillaume Aldebert, Jean-cyril Masson, Christophe Albert Darlot


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.