Paroles et traduction Aldebert - Carpe Diem
Le
cercle
des
poètes
disparus
The
Dead
Poets
Society
Passant
la
veille
sur
la
troisième
chaîne
Playing
the
night
before
on
channel
three
Elle
avait
écrit
au
correcteur
sur
sa
trousse
en
daim
She
had
written
to
the
corrector
on
her
suede
pencil
case
Je
me
souviens
de
celle
qui
m′avait
fait
changer
d'place
et
apprendre
l′humilité
I
remember
the
one
who
made
me
change
places
and
learn
humility
Qui
à
l'élection
des
délégués
d'classe
aurait
fait
l′unanimité
Who
in
the
class
delegate
election
would
have
been
unanimous
Mais
c′était
la
nouvelle
qui
débarque
au
beau
milieu
d'l′année
scolaire
But
it
was
the
new
girl
who
arrived
in
the
middle
of
the
school
year
Parce
que
ses
parents
ont
dû
déménager
quitter
leur
Finistère
natal
Because
her
parents
had
to
move,
leave
their
native
Finistère
Elle
s'appelait
Marie,
Martine,
Isabelle
ou
Solange
Her
name
was
Marie,
Martine,
Isabelle,
or
Solange
Avec
un
drôle
d′accent,
des
expressions
étranges
With
a
funny
accent,
strange
expressions
La
fille
qui
venait
de
loin,
on
n'peut
plus
exotique
The
girl
who
came
from
afar,
most
exotic
Avait
sur
la
troisième
cinq
semé
la
panique
Had
sown
panic
in
the
third
grade
C′est
un
amour
de
collège,
un
fantôme
du
passé
It's
a
middle
school
love,
a
ghost
from
the
past
Qui
vous
revient
au
petit
déj',
une
icône
du
lycée
That
comes
back
to
you
at
breakfast,
a
high
school
icon
Le
temps
fait
des
siennes
et
reprend
ce
qu'il
sème
Time
plays
its
tricks
and
takes
back
what
it
sows
Avec
mon
cœur
d′artichaut,
et
mes
comédons
sur
le
front
With
my
artichoke
heart,
and
my
blackheads
on
my
forehead
J′essayais
tant
bien
que
mal
de
la
jouer
sentimental,
les
hormones
en
ébullition
I
tried
as
best
I
could
to
play
it
sentimental,
hormones
boiling
over
Je
me
revois
en
sueur,
sous
mon
anorak,
à
l'aise
comme
un
poisson
dans
l′air
I
see
myself
sweating,
under
my
anorak,
as
comfortable
as
a
fish
out
of
water
Lorsque
je
déclamais
tel
Cyrano
vert
de
trac
When
I
declaimed
like
Cyrano,
green
with
stage
fright
"Tu
peux
m'prêter
ton
blanc,
s′te
plaît?"
"Can
I
borrow
your
eraser,
please?"
Alors
je
m'étais
lancé,
je
l′avais
invitée
dans
l'meilleur
Quick
de
la
région
So
I
took
the
plunge,
I
invited
her
to
the
best
Quick
in
the
region
À
boire,
en
grand
seigneur,
un
milk
shake
à
la
banane
To
drink,
like
a
great
lord,
a
banana
milkshake
Dans
des
grands
verres
en
carton
In
large
cardboard
cups
Sur
le
disque
du
Grand
Bleu,
la
serrer
dans
mes
bras
On
the
soundtrack
of
The
Big
Blue,
to
hold
her
in
my
arms
Scène
ultime
de
la
boum,
Sophie
Marceau
et
moi
The
ultimate
prom
scene,
Sophie
Marceau
and
me
La
divine
bretonne,
vénusté
absolue
avait
sur
ma
personne
jeté
son
dévolu
The
divine
Breton
girl,
absolute
beauty,
had
set
her
sights
on
me
C'est
un
amour
de
collège,
un
fantôme
du
passé
It's
a
middle
school
love,
a
ghost
from
the
past
Qui
vous
revient
au
petit
déj′,
une
icône
du
lycée
That
comes
back
to
you
at
breakfast,
a
high
school
icon
Le
temps
fait
des
siennes
et
reprend
ce
qu′il
sème
Time
plays
its
tricks
and
takes
back
what
it
sows
Combien
de
fois
je
m'étais
fait
ce
film
How
many
times
I
had
made
this
movie
Projetant
au
plafond
ma
vie
en
l′an
2000
Projecting
my
life
in
the
year
2000
on
the
ceiling
J'me
vois
bien
designer
ou
alors
musicien
I
see
myself
as
a
designer
or
a
musician
Elle
serait
avocate,
et
puis
aussi
mannequin
She
would
be
a
lawyer,
and
also
a
model
Dans
une
vaste
maison
vitrée
au
bord
de
l′eau
In
a
vast
glass
house
by
the
water
Avec
un
grand
bouvier
bernois
un
peu
pataud
With
a
big,
clumsy
Bernese
Mountain
Dog
Les
enfants
à
boucles
d'or
qui
courent
dans
l′jardin
The
children
with
golden
curls
running
in
the
garden
Un
genre
de
famille
Ingalls
mais
en
moins
américain
A
kind
of
Ingalls
family
but
less
American
Et
en
beaucoup
plus
bien
And
much
better
Et
en
beaucoup
plus
bien
And
much
better
C'est
un
amour
de
collège,
un
fantôme
du
passé
It's
a
middle
school
love,
a
ghost
from
the
past
Qui
vous
revient
au
petit
déj',
une
icône
du
lycée
That
comes
back
to
you
at
breakfast,
a
high
school
icon
C′est
un
amour
de
collège,
un
fantôme
du
passé
It's
a
middle
school
love,
a
ghost
from
the
past
Qui
vous
revient
au
petit
déj′,
une
icône
du
lycée
That
comes
back
to
you
at
breakfast,
a
high
school
icon
Le
temps
fait
des
siennes
et
reprend
ceux
qui
s'aiment
Time
plays
its
tricks
and
takes
back
those
who
love
each
other
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Guillaume Aldebert, Christophe Albert Darlot
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.