Paroles et traduction Aldebert - Dis-Moi Dimanche
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dis-Moi Dimanche
Tell Me, Sunday
Je
me
souviens,
a
commenait
comme
a
I
remember,
it
started
like
this
D′abord
un
peu
perdu
First
a
little
lost
Par
les
cloches
rveill
By
the
bells
awakened
O
suis-je,
quelle
heure
est-il,
est-ce
qu'on
travaille
ou
pas?
Where
am
I,
what
time
is
it,
do
we
work
or
not?
Alors
du
bout
des
draps,
se
laisser
retomber...
Then
from
between
the
sheets,
let
yourself
fall
back
down...
L′odeur
du
pain
grill
The
smell
of
grilled
bread
Se
glissant
sous
la
porte
Slipping
under
the
door
Un
soleil
arrogant
semblant
forcer
les
vitres
An
arrogant
sun
seeming
to
force
the
windows
Est
une
journe
morte
Is
a
lifeless
day
La
moiti
dj
consomme
Half
of
it
already
consumed
Il
va
falloir
faire
vite
We'll
have
to
hurry
Dehors
les
magasins
ferms,
ruelles
de
western
Outside,
the
shops
are
closed,
streets
like
a
Western
Donnent
au
quartier
des
allures
de
villes
fantmes
Giving
the
neighborhood
the
appearance
of
ghost
towns
Une
botte
de
foin
qui
roule,
balaye
par
le
vent
A
bale
of
hay
rolling,
swept
by
the
wind
Il
manqu'rait
plus
qu′l′harmonica
lancinant
All
that's
missing
is
the
haunting
harmonica
Dis-moi,
dimanche
Tell
me,
Sunday
Les
deux
mains
dans
les
manches
Hands
in
my
sleeves
Pourquoi
je
garde
au
fond
du
ventre
une
boule
Why
do
I
have
an
ache
deep
in
my
belly?
Dis-moi,
vieille
branche
Tell
me,
old
friend
Gardien
de
mes
nuits
blanches
Keeper
of
my
sleepless
nights
Pourquoi
ma
gorge
se
noue
quand
j'teins
l′ampoule
Why
does
my
throat
tighten
when
I
turn
out
the
lights?
Je
me
souviens,
a
continuait
ainsi:
I
remember,
it
continued
like
this:
Qu'est-ce
que
j′ai
bien
pu
faire
de
cette
deuxime
chaussette?
What
did
I
do
with
that
second
sock?
En
route
pour
le
dominical
djeuner
d'un
sicle
en
famille
On
the
way
to
the
Sunday
lunch
of
a
century
with
the
family
Un
dimanche
et
les
pieds...
jusqu′
la
tte
A
Sunday
with
my
feet...
up
to
my
head
Pendant
la
promenade
digestive
chouter
dans
les
feuilles
During
the
digestive
walk,
kicking
through
the
leaves
On
l'on
dambule
tte
baisse
dans
l'ombre
du
lundi
Where
we
meander
with
our
heads
down
in
the
shadow
of
Monday
"Faites
coucou
mamie.
Restez
sur
le
seuil.
On
va
pas
traner,
j′aime
pas
conduire
de
nuit!"
"Say
hello
to
grandma.
Stay
on
the
doorstep.
We're
not
going
to
hang
around,
I
hate
driving
at
night!"
Dis-moi,
dimanche
Tell
me,
Sunday
Les
deux
mains
dans
les
manches
Hands
in
my
sleeves
Pourquoi
je
garde
au
fond
du
ventre
une
boule
Why
do
I
have
an
ache
deep
in
my
belly?
Dis-moi,
vieille
branche
Tell
me,
old
friend
Gardien
de
mes
nuits
blanches
Keeper
of
my
sleepless
nights
Pourquoi
ma
gorge
se
noue
quand
j′teins
l'ampoule
Why
does
my
throat
tighten
when
I
turn
out
the
lights?
Je
me
souviens,
a
finissait
comme
a
I
remember,
it
ended
like
this
Le
chat
en
napperon
sur
le
radiateur
The
cat
on
the
radiator
like
a
tablecloth
Vautr
sur
la
moquette
devant
le
petit
cran
Lounging
on
the
carpet
in
front
of
the
small
screen
Gouter
aux
dernires
secondes
Savoring
the
last
seconds
Du
week-end
qui
se
meurt
Of
the
weekend
that
is
dying
Je
garde
en
mmoire
le
rituel
du
film
du
soir
I
cherish
the
memory
of
the
evening
movie
ritual
De
mon
pre
qui
riait
gorge
dploye...
Du
grand
bond
de
sa
chaussure
noire:
Of
my
father
who
laughed
heartily...
Of
the
great
leap
of
his
black
shoe:
"Allez
mon
grand,
il
est
tard,
va
vite
te
coucher!"
"Come
on,
my
boy,
it's
late,
go
to
bed
quickly!"
Dis-moi,
dimanche
Tell
me,
Sunday
Les
deux
mains
dans
les
manches
Hands
in
my
sleeves
Pourquoi
je
garde
au
fond
du
ventre
une
boule
Why
do
I
have
an
ache
deep
in
my
belly?
Dis-moi,
vieille
branche
Tell
me,
old
friend
Gardien
de
mes
nuits
blanches
Keeper
of
my
sleepless
nights
Pourquoi
ma
gorge
se
noue
quand
j′teins
l'ampoule?
Why
does
my
throat
tighten
when
I
turn
out
the
lights?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Guillaume Aldebert, Christophe Albert Darlot
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.