Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les copains d'abord
Die Freunde zuerst
Non,
ce
n'était
pas
le
Radeau
Nein,
es
war
nicht
das
Floß
De
la
Méduse,
ce
bateau
Der
Medusa,
dieses
Boot
Qu'on
se
le
dise
au
fond
des
ports
Das
sage
man
sich
in
den
Häfen
Dise
au
fond
des
ports
Sage
es
in
den
Häfen
Il
naviguait
en
père
peinard
Es
segelte
gemütlich
dahin
Sur
la
grand-mare
des
canards
Auf
dem
großen
Ententeich
Et
s'appelait
"Les
copains
d'abord"
Und
nannte
sich
"Die
Freunde
zuerst"
"Les
copains
d'abord"
"Die
Freunde
zuerst"
Ses
fluctuat
nec
mergitur
Sein
"Fluctuat
nec
mergitur"
C'était
pas
d'la
littérature
War
keine
Literatur
N'en
déplaise
aux
jeteurs
de
sort
Auch
wenn
es
den
Unglücksbringern
missfällt
Aux
jeteurs
de
sort
Den
Unglücksbringern
Son
capitaine
et
ses
matelots
Sein
Kapitän
und
seine
Matrosen
N'étaient
pas
des
enfants
d'salauds
Waren
keine
Dreckskinder
Mais
des
amis
franco
de
port
Sondern
Freunde,
frank
und
frei
Des
copains
d'abord
Die
Freunde
zuerst
C'était
pas
des
amis
de
luxe
Es
waren
keine
Luxusfreunde
Des
petits
Castor
et
Pollux
Kleine
Castor
und
Pollux
Des
gens
de
Sodome
et
Gomorrhe
Leute
aus
Sodom
und
Gomorra
Sodome
et
Gomorrhe
Sodom
und
Gomorra
C'étaient
pas
des
amis
choisis
Es
waren
keine
Freunde,
die
Par
Montaigne
et
La
Boétie
Von
Montaigne
und
La
Boétie
auserwählt
wurden
Sur
le
ventre
ils
se
tapaient
fort
Sie
schlugen
sich
kräftig
auf
den
Bauch
Les
copains
d'abord
Die
Freunde
zuerst
C'était
pas
des
anges
non
plus
Es
waren
auch
keine
Engel
L'Évangile,
ils
l'avaient
pas
lu
Das
Evangelium
hatten
sie
nicht
gelesen
Mais
ils
s'aimaient
toutes
voiles
dehors
Aber
sie
liebten
sich
unter
vollen
Segeln
Toutes
voiles
dehors
Unter
vollen
Segeln
Jean,
Pierre,
Paul
et
compagnie
Jean,
Pierre,
Paul
und
Konsorten
C'était
leur
seule
litanie
Das
war
ihre
einzige
Litanei
Leur
crédo,
leur
confiteor
Ihr
Credo,
ihr
Confiteor
Aux
copains
d'abord,
batterie
Den
Freunden
zuerst,
Schlagzeug
Puis
la
guitare
Dann
die
Gitarre
Au
moindre
coup
de
Trafalgar
Beim
kleinsten
Anzeichen
von
Trafalgar
C'est
l'amitié
qui
prenait
l'quart
War
es
die
Freundschaft,
die
das
Ruder
übernahm
C'est
elle
qui
leur
montrait
le
nord
Sie
war
es,
die
ihnen
den
Norden
zeigte
Leur
montrait
le
nord
Ihnen
den
Norden
zeigte
Et
quand
ils
étaient
en
détresse
Und
wenn
sie
in
Not
waren
Leurs
bras
lançaient
les
S.O.S
Warfen
ihre
Arme
SOS-Signale
On
aurait
dit
des
sémaphores
Man
hätte
sie
für
Semaphoren
halten
können
Les
copains
d'abord
Die
Freunde
zuerst
Au
rendez-vous
des
bons
copains
Beim
Treffen
der
guten
Freunde
Y
avait
pas
souvent
de
lapins
Gab
es
nicht
oft
Ausreden
Quand
l'un
d'entre
eux
manquait
à
bord
Wenn
einer
von
ihnen
an
Bord
fehlte
C'est
qu'il
était
mort
Dann
war
er
tot
Oui,
mais
jamais,
au
grand
jamais
Ja,
aber
niemals,
niemals
Son
trou
dans
l'eau
ne
s'refermait
Schloss
sich
sein
Loch
im
Wasser
Cent
ans
après,
coquin
de
sort
Hundert
Jahre
später,
Schicksalsschlag
Il
manquait
encore
Fehlte
er
immer
noch
Des
bateaux,
j'en
ai
pris
beacoup
Viele
Boote
habe
ich
genommen
Mais
le
seul
qui
ait
tenu
l'coup
Aber
das
einzige,
das
durchgehalten
hat
Qui
n'ait
jamais
viré
de
bord
Das
niemals
vom
Kurs
abkam
Mais
viré
de
bord
Niemals
vom
Kurs
abkam
Naviguait
en
père
peinard
Segelte
gemütlich
dahin
Sur
la
grand-mare
des
canards
Auf
dem
großen
Ententeich
Et
s'appelait
"Les
copains
d'abord"
Und
nannte
sich
"Die
Freunde
zuerst"
Les
copains
d'abord
et
d'abord
les
copains
Die
Freunde
zuerst
und
zuerst
die
Freunde
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.