Paroles et traduction Aldebert - Plus tard quand tu seras grand (Live)
Plus tard quand tu seras grand (Live)
Later When You're Older (Live)
Pourquoi
les
gens
disent
toujours
Why
do
people
always
say
"Plus
tard,
quand
tu
seras
grand"
"Later,
when
you're
older."
Moi
qui
grandis
tous
les
jours
I
who
grow
taller
every
day
Je
suis
là,
et
j′attends
I'm
here,
and
I'm
waiting.
J'attends
que
le
jour
se
lève
I'm
waiting
for
the
day
to
break
De
réaliser
le
rêve
To
make
my
dream
come
true
Aujourd′hui
et
maintenant
Today
and
now
De
n'être
plus
un
enfant
To
no
longer
be
a
child.
Je
patiente
doucement
I'm
patiently
waiting
Que
l'on
veuille
seulement
For
someone
to
just
M′accorder
une
seconde
Give
me
a
second
Un
petit
morceau
de
monde
A
small
piece
of
the
world.
Pourquoi
les
gens
disent
toujours
Why
do
people
always
say
"Plus
tard,
quand
tu
seras
grand"
"Later,
when
you're
older."
Toi
qui
grandis
tous
les
jours
You
who
grow
taller
every
day
Tu
te
dis
"c′est
pour
quand?"
You
wonder,
"When
will
it
be?"
Comment
mesurer
l'écart
How
to
measure
the
gap
Entre
toi
et
les
grands,
car
Between
you
and
the
grown-ups,
because
Sur
les
doigts
d′une
main
seulement
On
the
fingers
of
only
one
hand
Tu
peux
compter
les
printemps
You
can
count
the
spring.s.
On
te
dit
que
rien
ne
dure
They
tell
you
nothing
lasts
Que
le
temps
file
à
toute
allure
That
time
flies
by
Mais
tu
vois
le
temps
que
ça
prend
But
you
see
how
long
it
takes
Une
heure
assis
sur
un
banc
An
hour
sitting
on
a
bench.
Pourquoi
les
gens
disent
toujours
Why
do
people
always
say
"Plus
tard,
quand
tu
seras
grand"
"Later,
when
you're
older."
Moi
qui
grandis
tous
les
jours
I
who
grow
taller
every
day
Je
suis
là
et
pourtant
I'm
here,
and
yet.
Si
je
voyageais
dans
le
temps
If
I
could
travel
through
time
J'irais
voir
mes
grands
parents
I'd
go
see
my
grandparents
Quand
ils
mesuraient
trois
pommes
When
they
were
the
size
of
three
apples
Qu′ils
n'étaient
que
petits
hommes
When
they
were
just
little
men.
J′aimerais
tant
pouvoir
me
faire
I'd
love
to
be
able
to
make
myself
Une
enfance
buissonière
A
childhood
in
the
woods
Est-ce
que
demain
c'est
dimanche?
Is
tomorrow
Sunday?
J'attends
les
mains
sur
les
hanches
I'm
waiting
with
my
hands
on
my
hips.
Pourquoi
les
gens
disent
toujours
Why
do
people
always
say
"Plus
tard,
quand
tu
seras
grand"
"Later,
when
you're
older."
Je
ne
grandis
plus
tous
les
jours
I'm
not
growing
taller
every
day
anymore
Depuis
quelques
temps
For
some
time
now.
Quand
je
croise
un
copain
de
classe
When
I
meet
a
classmate
Je
me
dis
"c′est
un
vieux
qui
passe"
I
tell
myself
that
"an
old
man
is
passing
by"
Et
parfois
je
m′extasie
And
sometimes
I
marvel
Sur
la
grandeur
des
petits
At
the
size
of
the
little
ones.
On
laisse
filer
les
calandes
We
let
time
slip
away
Il
arrive
qu'on
se
demande
Sometimes
we
wonder
"Est-ce
qu′un
jour
j'ai
été
grand?"
"Was
there
ever
a
day
when
I
was
tall?"
Quand
on
a
les
cheveux
blancs
When
you
have
white
hair.
Tous
les
deux
dans
cette
étrange
affaire
Both
of
us
in
this
strange
affair
D′un
bout
à
l'autre
de
l′existence
From
one
end
of
existence
to
the
other.
Si
le
temps
passé,
reste
ephémère
If
time
has
passed
by,
it
remains
ephemeral
Le
temps
qui
s'écoule
est
immense
The
time
that
flows
is
immense.
Pourquoi
les
gens
disent
toujours
Why
do
people
always
say
"Plus
tard,
quand
tu
seras
grand"
"Later,
when
you're
older"
On
se
répéte
ça
tous
les
jours
We
repeat
this
to
ourselves
every
day
Depuis
la
nuit
des
temps
Since
the
dawn
of
time.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Maxime Le Forestier, Guillaume Aldebert, Christophe Albert Darlot, Jean Jacques Griesser
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.