Alejandro Alonso - Por un Poco de Dinero - traduction des paroles en allemand

Por un Poco de Dinero - Alejandro Alonsotraduction en allemand




Por un Poco de Dinero
Für ein wenig Geld
Por un poco de dinero,
Für ein wenig Geld,
Se pierde el valor.
verliert man den Wert.
De lo justo y verdadero,
Des Gerechten und Wahren,
Y se desprecia lo mejor.
und verachtet das Beste.
Por un poco de dinero,
Für ein wenig Geld,
Renunció al verdadero amor.
habe ich auf die wahre Liebe verzichtet.
Entregando su inocencia,
Und meine Unschuld hingegeben,
En la mano del violador.
in die Hände des Vergewaltigers.
(Interludio)
(Zwischenspiel)
Por un poco de dinero,
Für ein wenig Geld,
Se escuchó una voz,
hörte man eine Stimme,
Que tomando el mal sendero.
die den falschen Weg einschlug.
El derecho pervirtió.
Und das Recht verdrehte.
Por un poco de dinero,
Für ein wenig Geld,
¡¡Se ha llegado a enterrar puñal!!
hat man sogar einen Dolch gestoßen!!
En la espalda al compañero
In den Rücken des Kameraden,
¡¡Quien fuera el amigo leal!!
der ein treuer Freund war!!
(C·o·r·o)
(C·h·o·r)
Qué provecho tendrá el hombre...
Welchen Nutzen hat der Mensch...
Si llega al mundo ganar,
Wenn er die Welt gewinnt,
Y al final de la jornada,
und am Ende des Weges,
Su vida!! se perderá
sein Leben!! verliert
Por la eternidad...
Für die Ewigkeit...
(Solo: Guitarra)
(Solo: Gitarre)
Por un poco de dinero,
Für ein wenig Geld,
¡¡Se ha llegado a enterrar puñal!!
hat man sogar einen Dolch gestoßen!!
En la espalda al compañero
In den Rücken des Kameraden,
¡¡Quien fuera el amigo leal!!
der ein treuer Freund war!!
(C·o·r·o)
(C·h·o·r)
Por un poco de dinero...
Für ein wenig Geld...
Traicionó el ladrón.
verriet der Dieb.
Al hijo del carpintero,
Den Sohn des Zimmermanns,
Que en silencio padeció.
der still litt.
¡¡Fue golpeado y azotado!!
Er wurde geschlagen und gepeitscht!!
Para así tu dolor calmar
Um so deinen Schmerz zu lindern
¡¡Y tus culpas en su cuerpo ooh!!
Und deine Schuld in seinem Körper, ooh!!
Muriendo quiso llevar.
sterbend, wollte er tragen.
Qué provecho tendrá el hombre...
Welchen Nutzen hat der Mensch...
Si llega al mundo ganar,
Wenn er die Welt gewinnt,
Y al final de la jornada,
und am Ende des Weges,
Su vidaa!! se perderá,
sein Leben!! verliert,
Por la eternidad...
Für die Ewigkeit...
(Ahhh ahhh oohhh)
(Ahhh ahhh oohhh)





Writer(s): Alejandro Alonso


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.