Alejandro Santiago - Hojas al Aire - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Alejandro Santiago - Hojas al Aire




Hojas al Aire
Leaves in the Air
Cuántas distancia recuerdos lejanos,
How far away, distant memories,
El tiempo no perdonó, la tierra giró, el baile siguió.
Time has not forgiven, the earth turned, the dance went on.
Tantos años aislados un camino dictado confabularon la luna y acuario
So many years isolated, a path dictated, the moon and Aquarius conspired
No se bien lo que pasó la noche cayó alguien descuidó y una infancia
I'm not sure what happened, the night fell, someone was careless, and a childhood
Perdida callejón sin salida Hojas al aire un vaivén sin melodía a la
Lost, a dead end, leaves in the air, a melody without rhythm, adrift
Deriva cuál barquitos de papel nadie recuerda lo que se llevó el
Like paper boats, no one remembers what the
Exilio de rehén hojas al aire caprichosas sin sentido aves que
Exile of a hostage, whimsical leaves in the air, meaningless birds
Emigran sin saber cómo volver solo calor que con los años se hizo
Who emigrate, not knowing how to return, just warmth that over the years has turned
Frío en la piel en la piel eco inaudible profundo letargo campanas de
Cold on the skin, inaudible echo, deep lethargy, bells of
Absolución no hay remedio ni voz que compense el adiós la condena el
Absolution, there is no remedy or voice to compensate for the goodbye, the condemnation,
Olvido nadie escapa al destino como burbujas en manos de chicos
Oblivion, no one escapes their destiny, like bubbles in the hands of children
Migajas del mismo pan tras un lienzo aguarrás somos tanto en jamás y
Crumbs of the same bread behind a canvas, turpentine, we are so much at never
Aunque el trago sea amargo tan cercanos y extraños hojas al aire un
And although the drink is bitter, so close and strange, leaves in the air, a
Vaivén sin melodía a la deriva cuál barquitos de papel nadie recuerda
Melody without rhythm, adrift like paper boats, no one remembers
Lo que se llevó el exilio de rehén hojas al aire caprichosa sin
What the exile took away, the hostage, capricious leaves in the air,
Sentido aves que emigran sin saber cómo volver solo calor que con los
Meaningless birds that emigrate, not knowing how to return, just warmth
Años se hizo frío en las piel en la piel hojas al aire un vaivén sin
That over the years has turned cold in the skin, leaves in the air, a rhythm
Melodía a la deriva cuál barquitos de papel nadie recuerda lo que se
Without melody, adrift like paper boats, no one remembers what
Llevó el exilio de rehén hojas al aire caprichosas sin sentido aves
The exile took, the hostage, whimsical leaves in the air, senseless
Que emigran sin saber cómo volver solo calor que
Birds that emigrate, not knowing how to return, just warmth that
Con los años se hizo frío se hizo frío en la piel
Over the years has turned cold, has turned cold in the skin





Writer(s): Alejandro Santiago


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.