Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Silencio (Ghost Track)
Stille (Ghost Track)
He
visto
a
dos
niños
Ich
habe
zwei
Kinder
gesehen,
Jurarse
abrazados
eternas
locuras
die
sich
umarmt
ewige
Verrücktheiten
schworen,
Que
sé
que
ningún
ser
humano
se
las
ha
enseñado
von
denen
ich
weiß,
dass
kein
Mensch
sie
ihnen
beigebracht
hat.
Y
he
visto
a
la
vida
Und
ich
habe
das
Leben
gesehen,
Volar
de
sus
manos
das
aus
ihren
Händen
flog.
He
visto
a
dos
niños
mirarse
a
los
ojos
Ich
habe
zwei
Kinder
gesehen,
die
sich
in
die
Augen
schauten,
Sentirse
felices
de
estar
amarrados
sich
glücklich
fühlten,
aneinander
gebunden
zu
sein.
Yo
he
oído
el
poema
que
le
ha
dedicado
Ich
habe
das
Gedicht
gehört,
das
er
ihr
gewidmet
hat.
Tu
huella
es
mi
paz
Deine
Spur
ist
mein
Frieden,
Y
tu
horizonte
es
mi
temor
und
dein
Horizont
ist
meine
Angst.
Pero
tu
huella
es
mi
paz
Aber
deine
Spur
ist
mein
Frieden,
Aunque
jamás
será
lo
mismo
aquel
rincón
obwohl
jene
Ecke
niemals
mehr
dieselbe
sein
wird,
Porque
le
falta
el
temblor
de
tu
cuerpo
weil
ihr
das
Zittern
deines
Körpers
fehlt,
Y
le
falta
a
la
noche
el
relente
und
der
Nacht
fehlt
der
Tau
Y
la
envidia
de
la
gente
und
der
Neid
der
Leute.
Y
es
que
yo
he
oído
el
poema
que
le
ha
dedicado
Und
ich
habe
das
Gedicht
gehört,
das
er
ihr
gewidmet
hat.
Silencio,
silencio
Stille,
Stille,
Silencio
que
en
la
cama
de
un
amante
Stille,
denn
im
Bett
eines
Liebenden
La
magia
duerme
poco,
¿no?
schläft
die
Magie
wenig,
nicht
wahr?
Pero
se
acuesta
antes
Aber
sie
geht
früher
schlafen.
Silencio,
silencio
Stille,
Stille,
Que
la
magia
duerme
denn
die
Magie
schläft.
Silencio,
silencio
Stille,
Stille,
Que
en
la
cama
del
amante
denn
im
Bett
des
Liebenden
La
magia
duerme
poco,
no
schläft
die
Magie
wenig,
nicht
wahr?
Pero
se
acuesta
antes
Aber
sie
geht
früher
schlafen.
He
visto
a
la
gente
pasarle
rozando
Ich
habe
gesehen,
wie
die
Leute
sie
streifend
vorbeigingen,
Y
he
visto
que
algunos
se
han
ido
und
ich
habe
gesehen,
dass
einige
gegangen
sind,
Y
algunos
se
quedan
und
einige
geblieben
sind,
Y
algunos
jamás
han
estado
und
einige
niemals
da
waren.
He
visto
a
la
vida
sentarse
a
su
lado
Ich
habe
das
Leben
gesehen,
das
sich
neben
sie
setzte,
Y
al
fin
a
esa
niña
mirarme
a
los
ojos
und
schließlich
dieses
Mädchen,
das
mir
in
die
Augen
schaute,
Los
versos
más
bellos
salir
de
sus
labios
die
schönsten
Verse
aus
ihren
Lippen
kommen
sah,
Y
es
que
yo
he
oído
el
poema
que
le
ha
und
ich
habe
das
Gedicht
gehört,
das
er
ihr
Silencio,
silencio
Stille,
Stille,
Y
en
la
cama
de
un
amante
und
im
Bett
einer
Liebenden
La
magia
duerme
poco
schläft
die
Magie
wenig,
Pero
se
acuesta
antes
aber
sie
geht
früher
schlafen.
Silencio,
silencio
Stille,
Stille,
Que
la
magia
duerme
denn
die
Magie
schläft.
Silencio,
silencio
Stille,
Stille,
Que
en
la
cama
del
amante
denn
im
Bett
des
Liebenden
La
magia
duerme
poco
schläft
die
Magie
wenig.
Silencio,
silencio
Stille,
Stille,
Que
se
asusta
el
aire
denn
die
Luft
erschrickt.
Silencio,
silencio
Stille,
Stille,
Que
se
calle
el
aire
die
Luft
soll
schweigen,
Que
quiero
escuchar
esos
versos
denn
ich
möchte
diese
Verse
De
nuevo
en
tus
labios
wieder
aus
deinen
Lippen
hören.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alejandro Sanchez Pizarro
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.