Aleks Syntek - Santifica Mi Alma - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Aleks Syntek - Santifica Mi Alma




Quiero la verdad,
Я хочу правды.,
Que me lleve lejos,
Пусть заберет меня далеко.,
En la obscuridad,
В темноте,
Pues mi fe se está vaciando ya.
Ну, моя вера уже опустошается.
Cuando va a llegar,
Когда он прибудет,
Ese tiempo eterno,
Это вечное время,
De saberlo todo,
Знать все,
Y no sentirme nadie.
И никого не чувствовать.
Voy a estar mejor,
Мне будет лучше.,
Cuando estés aquí
Когда ты здесь.
Cuando santifiques
Когда вы освящаете
Mi alma,
Моя душа,
Voy a estar mejor
Мне будет лучше.
Cuando estés aquí
Когда ты здесь.
Cuando santifiques
Когда вы освящаете
Mi alma.
Моя душа.
Quiero la oración,
Я хочу молитву.,
Para liberarme,
Чтобы освободить меня.,
Para elevarme,
Чтобы подняться.,
Pues mi religión es mi corazón.
Ну, моя религия - это мое сердце.
Cuando llegará,
Когда он прибудет,
La respuesta exacta,
Точный ответ,
A todas mis dudas
На все мои сомнения.
O a mi realidad.
Или к моей реальности.
Voy a estar mejor
Мне будет лучше.
Cuando estés aquí
Когда ты здесь.
Cuando santifiques
Когда вы освящаете
Mi alma.
Моя душа.
Voy a estar mejor
Мне будет лучше.
Cuando estés aquí
Когда ты здесь.
Cuando santifiques
Когда вы освящаете
Mi alma.
Моя душа.
Cuantos milagros hay
Сколько чудес есть
Que nunca pueden pasar
Которые никогда не могут случиться.
Por el temor de fallar.
Из страха потерпеть неудачу.
Cuantos milagros hay
Сколько чудес есть
Que se pueden escapar
Которые могут убежать.
Por el temor de cambiar.
Из страха измениться.
Voy a estar mejor
Мне будет лучше.
Cuando estés aquí
Когда ты здесь.
Cuando santifiques
Когда вы освящаете
Mi alma.
Моя душа.
Voy a estar mejor
Мне будет лучше.
Cuando estés aquí
Когда ты здесь.
Cuando santifiques
Когда вы освящаете
Mi alma.
Моя душа.
Cuantos milagros hay
Сколько чудес есть
Que nunca pueden pasar
Которые никогда не могут случиться.
Por el temor de fallar.
Из страха потерпеть неудачу.
Cuantos milagros hay
Сколько чудес есть
Que se pueden escapar
Которые могут убежать.
Por el temor de cambiar.
Из страха измениться.
(Mi almaaa)
(Моя душа)





Writer(s): Raul Alejandro Escajadillo-pena


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.