Paroles et traduction Александр Розенбаум - 101-й километр
101-й километр
The 101st Kilometer
От
неонового
света
глазу
холодно
и
больно.
The
neon
light
hurts
my
eyes,
it's
cold
and
bright.
На
сто
первый
километр
уезжаю
добровольно.
I'm
leaving
for
the
101st
kilometer,
of
my
own
free
will
tonight.
На
сто
первом
километре
на
ветру
не
реют
флаги,
No
flags
are
waving
in
the
wind
at
the
101st,
Там,
на
этом
самом
ветре,
доживают
жизнь
бродяги.
There,
in
that
very
wind,
the
wanderers
live
their
lives,
lost.
Там
в
реке
играет
лещ,
а
в
избе
- баян.
The
bream
plays
in
the
river,
and
the
bayan
sings
in
the
shack.
Голь
гуляет
по
земле
перекатная.
Vagabonds
roam
the
land,
never
looking
back.
Ни
банкира,
ни
качка.
Делить
нечего.
No
banker,
no
sailor.
Nothing
to
divide.
Постирушка
с
утречка,
а
драка
к
вечеру,
Laundry
in
the
morning,
and
a
fight
by
evening
tide,
Драка
к
вечеру.
A
fight
by
evening
tide.
С
детства
верил
я
поэту,
чьи
стихи
учили
в
школе.
Since
childhood,
I
believed
the
poet
whose
verses
we
learned
in
school.
Он
сказал,
что
счастья
нету,
в
жизни
есть
покой
и
воля.
He
said
there's
no
happiness,
only
peace
and
freedom
rule.
Здесь
с
покоем
напряжённо,
да
и
воля
под
надзором.
Here
peace
is
strained,
and
freedom
under
watch.
Дарят
нам
чужие
жёны
счастье
тёмным
коридором.
Other
men's
wives
offer
happiness
in
a
dark
corridor's
catch.
Два
бревна,
сарай,
качель,
трактор
на
горе.
Two
logs,
a
shed,
a
swing,
a
tractor
on
the
hill.
Лампа
в
шестьдесят
свечей,
абажур
сгорел.
A
sixty-watt
bulb,
the
lampshade
burned
and
still.
Две
лопаты
уголька
в
печку
брошены.
Two
shovels
of
coal
thrown
into
the
stove's
embrace.
Наливай,
братан,
стакан,
по-хорошему,
Pour
a
glass,
my
friend,
for
goodness
sake,
По-хорошему.
For
goodness
sake.
И
не
сказал
бы
я,
что
спета
моя
песенка,
но
знаю:
I
wouldn't
say
my
song
is
over,
but
I
know:
На
сто
первом
километре
буду
сам
себе
хозяин.
At
the
101st
kilometer,
I'll
be
my
own
master,
you
know.
Соберу
в
лесу
под
ёлкой
то
ли
Думу,
то
ли
Раду
-
I'll
gather
under
the
fir
tree,
a
Duma
or
a
Rada
maybe
-
Двух
девчонок
из
посёлка
и
цыгана-конокрада.
Two
girls
from
the
village
and
a
gypsy
horse
thief,
baby.
Мне
- гнедую,
а
ему
- масти
вороной.
A
chestnut
mare
for
me,
and
a
black
one
for
him.
Всё
одно
пойду
в
тюрьму,
а
с
кем
- не
всё
равно.
I'll
end
up
in
jail
anyway,
but
with
whom
does
matter,
my
dear,
within.
Так
что
"фофан"
не
продам,
в
Потьме
сотканный,
So
I
won't
sell
my
"fofan"
woven
in
Potma's
jail,
Где
мне
снились
иногда
отмель
с
лодкою,
Where
I
sometimes
dreamt
of
a
shoal
with
a
boat,
a
peaceful
trail,
Отмель
с
лодкою.
A
shoal
with
a
boat,
a
peaceful
trail.
И
так
как
все
мои
вопросы
остаются
без
ответа,
And
since
all
my
questions
remain
unanswered,
Две
мечты
имею:
космос
и
сто
первый
километр.
I
have
two
dreams:
space
and
the
101st
kilometer.
В
космос
точно
не
забраться,
для
него
не
вышел
рожей.
I
can't
reach
space,
my
face
doesn't
fit
the
bill.
Так
что
двину-ка
я,
братцы,
к
светлым
далям
Подпорожья.
So
I'll
head,
my
friends,
to
the
bright
expanses
of
Podporozhye's
thrill.
Там
в
реке
играет
лещ,
а
в
избе
- баян.
There
the
bream
plays
in
the
river,
and
the
bayan
sings
in
the
shack.
Голь
гуляет
по
земле
перекатная.
Vagabonds
roam
the
land,
never
looking
back.
Ни
банкира,
ни
качка.
Делить
нечего.
No
banker,
no
sailor.
Nothing
to
divide.
Постирушка
с
утречка,
а
драка
к
вечеру,
Laundry
in
the
morning,
and
a
fight
by
evening
tide,
Драка
к
вечеру.
A
fight
by
evening
tide.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.