Ales Brichta - Barák Na Vodstřel - traduction des paroles en allemand

Barák Na Vodstřel - Ales Brichtatraduction en allemand




Barák Na Vodstřel
Das Abrisshaus
V tom šeru dvorů
In solcher Hofdämmerung
trpěly místy zbytky trávy.
litten stellenweise Grasreste.
Z pavlačí dolů
Von den Balkonen tief
visely stonky zvadlejch květin.
hingen Stängel verwelkter Blumen.
Jen vokna zaprášený
Nur staubige Fenster
s čarami teď prošlý slávy,
mit Rinnen jetziger längst vergangener Herrlichkeit,
dvě srdce nakreslený,
zwei gezeichnete Herzen,
písmena, co měl dávno smazat déšť.
Buchstaben, die Regen längst hätte löschen sollen.
Tenhle barák na vodstřel
Dieses Abrisshaus
je dopis promlčený lásky.
ist ein verjährtes Liebesbriefchen.
Tenhle barák na vodstřel,
Dieses Abrisshaus,
kam večer chodilo se na zeď psát.
wo abends man zum Auf-die-Wand-Schreiben hinging.
Tenhle barák na vodstřel,
Dieses Abrisshaus,
co odpovídat měl nám na otázky.
das auf unsere Fragen hat antworten müssen.
Tenhle barák na vodstřel,
Dieses Abrisshaus,
nebudeš se jeho stínů ptát.
frag nicht mehr nach seinen Schatten du.
Dav čumilů civí,
Ein Schaulustigenschwarm stiert,
těší se, ta barabizna zmizí.
freut sich wenn die Bruchbude schwindet.
Někdo se diví,
Jemand wundert sich,
že tu mohla takhle dlouho stát.
dass sie hier so lange konnte stehen.
Vzpomínky mávaj
Erinnerungen winken
a ty procházíš svou malou krizí.
und du durchlebst deine kleine Krise.
Času se nedostává
An Zeit gibt's Mangel,
na pohled zbejvá jen vteřin pár.
nur Sekunden bleiben noch zum Hinblick.
Tenhle barák na vodstřel
Dieses Abrisshaus
je dopis promlčený lásky.
ist ein verjährtes Liebesbriefchen.
Tenhle barák na vodstřel,
Dieses Abrisshaus,
kam večer chodilo se na zeď psát.
wo abends man zum Auf-die-Wand-Schreiben hinging.
Tenhle barák na vodstřel,
Dieses Abrisshaus,
co odpovídat měl nám na otázky.
das auf unsere Fragen hat antworten müssen.
Tenhle barák na vodstřel,
Dieses Abrisshaus,
nebudeš se jeho stínů ptát.
frag nicht mehr nach seinen Schatten du.
V tom šeru dvorů
In solcher Hofdämmerung
trpěly místy zbytky trávy.
litten stellenweise Grasreste.
Z pavlačí dolů
Von den Balkonen tief
visely stonky zvadlejch květin.
hingen Stängel verwelkter Blumen.
Jen vokna zaprášený
Nur staubige Fenster
s čarami teď prošlý slávy,
mit Rinnen jetziger längst vergangener Herrlichkeit,
dvě srdce nakreslený,
zwei gezeichnete Herzen,
písmena, co měl dávno smazat déšť.
Buchstaben, die Regen längst hätte löschen sollen.
Tenhle barák na vodstřel
Dieses Abrisshaus
je dopis promlčený lásky.
ist ein verjährtes Liebesbriefchen.
Tenhle barák na vodstřel,
Dieses Abrisshaus,
kam večer chodilo se na zeď psát.
wo abends man zum Auf-die-Wand-Schreiben hinging.
Tenhle barák na vodstřel,
Dieses Abrisshaus,
co odpovídat měl nám na otázky.
das auf unsere Fragen hat antworten müssen.
Tenhle barák na vodstřel,
Dieses Abrisshaus,
nebudeš se jeho stínů ptát.
frag nicht mehr nach seinen Schatten du.
Tenhle barák na vodstřel
Dieses Abrisshaus
a na tvý tváři pár let starý vrásky.
und auf deinem Gesicht paar alte Falten.
Tenhle barák na vodstřel,
Dieses Abrisshaus,
kde ze zdí čiší vyklizenej chlad.
wo aus Wänden ausgezogner Kälte weht.
Tenhle barák na vodstřel,
Dieses Abrisshaus,
co půvab jenom pro obrázky.
das nur für Abbilder Charme besitzt jetzt.
Tenhle barák na vodstřel,
Dieses Abrisshaus.
proč najednou se ti vůbec nechce smát.
Warum willst du plötzlich gar nicht lachen mehr?





Writer(s): Ales Brichta


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.