Alessio Arena feat. Guillem Roma - Últims segons del cometa Halley - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Alessio Arena feat. Guillem Roma - Últims segons del cometa Halley




Últims segons del cometa Halley
Последние секунды кометы Галлея
Hell's Kitchen no es como dicen,
Адская кухня не такая, как говорят,
La luna desde allí se ve muy bien,
Луна оттуда видна очень хорошо,
Así lo habría contado nuestro Rey,
Так бы рассказал наш Король,
Que allí dejó su corona, la huella de su venganza.
Который оставил там свою корону, след своей мести.
Pues sí, escuchaste bien, pero este rey
Да, ты услышала правильно, но этот король,
Del que hablo no tenía
О котором я говорю, не имел
Más que las manos vacías
Ничего, кроме пустых рук
Y una "Olivetti Lettera",
И "Olivetti Lettera",
Con la que reescribía la noche;
С помощью которой он переписывал ночь;
Y -rechinando los dientes-
И - скрипя зубами -
Veía una luz diferente.
Видел другой свет.
Són els últims tres segons del cometa
Это последние три секунды кометы,
I el rei de tota Nova York
И король всего Нью-Йорка
Ja ha anunciat el seu últim
Уже объявил о своем последнем
Viatge sense retorn sota l'estrella.
Путешествии без возврата под звездой.
Hell's Kitchen, suena una campana:
Адская кухня, звенит колокол:
Es la noche entre el 6 y 7 de diciembre de 1990.
Ночь между 6 и 7 декабря 1990 года.
Parece casi que estuviese allí en La Habana,
Кажется, будто я там, на Гаване,
La gente que le deja flores en la puerta del bloque
Люди оставляют цветы у двери дома,
Donde apareció el New York Times.
Где появился New York Times.
I jo em demano com les tocaran, i les esborraran,
И я спрашиваю себя, как они коснутся их, и сотрут,
Reinaldo, les teves paraules
Рейнальдо, твои слова,
Sense embrutar-se els dits i l'ànima:
Не запачкав пальцы и душу:
"Cuba será libre. Yo ya lo soy".
"Куба будет свободной. Я уже свободен".
Són els últims tres segons del cometa
Это последние три секунды кометы,
I el rei de tota Nova York
И король всего Нью-Йорка
Ja ha anunciat el seu últim
Уже объявил о своем последнем
Viatge sense retorn sota l'estrella.
Путешествии без возврата под звездой.
(...)
(...)
Cuando la sabana es larga
Когда саванна длинна,
Se anda siempre en travesía,
Всегда идешь, пересекая ее,
Arrendajo de montaña, turpial
Сойка горная, пересмешник
De serranía, turpial.
Горный, пересмешник.
Mi señora me ha mandado
Моя госпожа велела мне
Que fuera a tierras morenas
Идти в смуглые земли
Y que de allá le trajera la flor
И принести ей оттуда цветок
De la yerbabuena, morena.
Мяты перечной, смугляночка.
Serenos y celestiales, serena,
Ясные и небесные, ясная,
Ojos negros y serenos,
Черные и ясные глаза,
Oscura que está la noche
Темна ночь
Y se aproxima el aguacero, ojos negros.
И приближается ливень, черные глаза.
Canario, canario, canario,
Канарейка, канарейка, канарейка,
Cantaba una melodía,
Пела мелодию,
El canario en el limón
Канарейка на лимоне
Y suelta un triste lamento,
И издает печальный стон,
Y suelta un triste lamento
И издает печальный стон
A mi pobre corazón, canario...
Моему бедному сердцу, канарейка...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.