Alestorm - Henry Martin - 16th Century Version - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Alestorm - Henry Martin - 16th Century Version




Henry Martin - 16th Century Version
Генри Мартин - Версия 16-го века
There were three brothers in merry Scotland
В весёлой Шотландии жили три брата,
In merry Scotland there were three
В весёлой Шотландии их было три.
And they did cast lots which of them should go
И бросили они жребий, кому из них идти,
Should go, should go
Идти, идти,
And turn robber all on the salt sea
И стать разбойником в солёном море.
The lot it fell first upon Henry Martin
Жребий пал на Генри Мартина,
The youngest of all the three
Младшего из всех троих,
That he should turn robber all on the salt sea
Что ему стать разбойником в солёном море,
The salt sea, the salt sea
В солёном море, в солёном море,
For to maintain his two brothers and he
Чтобы содержать двух братьев и себя.
They had not been sailing but a long winter's night
Не плавали они дольше зимней ночи
And a part of a short winter's day
И части короткого зимнего дня,
When he espied a stout lofty ship
Как он увидел крепкий, высокий корабль,
Lofty ship, lofty ship
Высокий корабль, высокий корабль,
Come a bibbing down on him straight way
Идущий прямо на него.
Hello, hello, cried Henry Martin
«Эй, эй!» - крикнул Генри Мартин,
What makes you sail so nigh?
«Что заставляет тебя плыть так близко?»
I'm a rich merchant ship bound for fair London Town
«Я богатый торговый корабль, идущий в славный Лондон,
London Town, London Town
В Лондон, в Лондон,
Will you please for to let me pass by?
Не позволишь ли ты мне пройти мимо?»
Oh no, oh no, cried Henry Martin
«О нет, о нет!» - крикнул Генри Мартин,
This thing it never could be
«Такого никогда не будет,
For I have turned robber all on the salt sea
Ибо я стал разбойником в солёном море,
Salt sea, the salt sea.
В солёном море, в солёном море,
For to maintain my two brothers and me
Чтобы содержать двух братьев и себя».
Then broadside and broadside and at it they went
И борт о борт, они сражались,
For fully two hours or three
Добрых два часа или три,
Til Henry Martin gave to them the deathshot
Пока Генри Мартин не сделал смертельный выстрел,
The deathshot, the deathshot
Смертельный выстрел, смертельный выстрел,
And straight to the bottom went she
И она сразу же пошла ко дну.
Bad news, bad news to old England came
Плохие вести, плохие вести пришли в старую Англию,
Bad news to fair London Town
Плохие вести в прекрасный Лондон,
There's been a rich vessel and she's cast away
Там богатое судно потерпело крушение,
Cast away, cast away
Потерпело крушение, потерпело крушение,
And all of her merry men drowne
И все её бравые моряки утонули.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.