Paroles et traduction Alestorm - Henry Martin - 16th Century Version
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Henry Martin - 16th Century Version
Генри Мартин - Версия 16-го века
There
were
three
brothers
in
merry
Scotland
В
весёлой
Шотландии
жили
три
брата,
In
merry
Scotland
there
were
three
В
весёлой
Шотландии
их
было
три.
And
they
did
cast
lots
which
of
them
should
go
И
бросили
они
жребий,
кому
из
них
идти,
Should
go,
should
go
Идти,
идти,
And
turn
robber
all
on
the
salt
sea
И
стать
разбойником
в
солёном
море.
The
lot
it
fell
first
upon
Henry
Martin
Жребий
пал
на
Генри
Мартина,
The
youngest
of
all
the
three
Младшего
из
всех
троих,
That
he
should
turn
robber
all
on
the
salt
sea
Что
ему
стать
разбойником
в
солёном
море,
The
salt
sea,
the
salt
sea
В
солёном
море,
в
солёном
море,
For
to
maintain
his
two
brothers
and
he
Чтобы
содержать
двух
братьев
и
себя.
They
had
not
been
sailing
but
a
long
winter's
night
Не
плавали
они
дольше
зимней
ночи
And
a
part
of
a
short
winter's
day
И
части
короткого
зимнего
дня,
When
he
espied
a
stout
lofty
ship
Как
он
увидел
крепкий,
высокий
корабль,
Lofty
ship,
lofty
ship
Высокий
корабль,
высокий
корабль,
Come
a
bibbing
down
on
him
straight
way
Идущий
прямо
на
него.
Hello,
hello,
cried
Henry
Martin
«Эй,
эй!»
- крикнул
Генри
Мартин,
What
makes
you
sail
so
nigh?
«Что
заставляет
тебя
плыть
так
близко?»
I'm
a
rich
merchant
ship
bound
for
fair
London
Town
«Я
богатый
торговый
корабль,
идущий
в
славный
Лондон,
London
Town,
London
Town
В
Лондон,
в
Лондон,
Will
you
please
for
to
let
me
pass
by?
Не
позволишь
ли
ты
мне
пройти
мимо?»
Oh
no,
oh
no,
cried
Henry
Martin
«О
нет,
о
нет!»
- крикнул
Генри
Мартин,
This
thing
it
never
could
be
«Такого
никогда
не
будет,
For
I
have
turned
robber
all
on
the
salt
sea
Ибо
я
стал
разбойником
в
солёном
море,
Salt
sea,
the
salt
sea.
В
солёном
море,
в
солёном
море,
For
to
maintain
my
two
brothers
and
me
Чтобы
содержать
двух
братьев
и
себя».
Then
broadside
and
broadside
and
at
it
they
went
И
борт
о
борт,
они
сражались,
For
fully
two
hours
or
three
Добрых
два
часа
или
три,
Til
Henry
Martin
gave
to
them
the
deathshot
Пока
Генри
Мартин
не
сделал
смертельный
выстрел,
The
deathshot,
the
deathshot
Смертельный
выстрел,
смертельный
выстрел,
And
straight
to
the
bottom
went
she
И
она
сразу
же
пошла
ко
дну.
Bad
news,
bad
news
to
old
England
came
Плохие
вести,
плохие
вести
пришли
в
старую
Англию,
Bad
news
to
fair
London
Town
Плохие
вести
в
прекрасный
Лондон,
There's
been
a
rich
vessel
and
she's
cast
away
Там
богатое
судно
потерпело
крушение,
Cast
away,
cast
away
Потерпело
крушение,
потерпело
крушение,
And
all
of
her
merry
men
drowne
И
все
её
бравые
моряки
утонули.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.