Alex Beaupain - Un endroit pour vivre - traduction des paroles en allemand

Un endroit pour vivre - Alex Beaupaintraduction en allemand




Un endroit pour vivre
Ein Ort zum Leben
Imagine-toi dans une rue tout en ville
Stell dir vor, du bist in einer Straße mitten in der Stadt
Mais avec une lumière comme y a pas chez toi
Doch mit einem Licht, wie du es nie bei dir gesehen hast
Et ce serait peut-être
Und das wäre vielleicht dort
Un endroit pour vivre
Ein Ort zum Leben
Je serais bien loin de savoir ou dire
Ich wäre weit entfernt, zu wissen oder zu sagen
Si l'on verrait des jours ou bien meilleurs ou pires
Ob wir bessere oder schlechtere Tage sehen werden
Mais ce serait peut-être
Aber das wäre vielleicht dort
Un endroit pour vivre
Ein Ort zum Leben
Ce serait peut-être
Das wäre vielleicht dort
Un endroit pour vivre
Ein Ort zum Leben
Moi j'suis un homme de peu, je suis le fils de rien
Ich bin ein Mann von geringem Wert, der Sohn von niemandem
On m'a bandé les yeux avant qu'j'aie vu l'chemin
Man band mir die Augen, bevor ich den Weg sah
On m'a jamais dit "viens ", on m'a dit "va tu veux "
Man sagte nie "komm", man sagte "geh, wohin du willst"
Mais j'déambule tout bas, gentiment, inutile
Doch ich schlendere leise, sanft, unnütz
J'voudrais faire quelque chose, pas forcément facile
Ich möchte etwas tun, nicht unbedingt leicht
J'voudrais pouvoir te dire "j'ai un peu vécu pour toi"
Ich möchte dir sagen: "Ich habe ein wenig für dich gelebt"
C'est comme un jour l'on s'promène
Es ist wie an einem Tag, an dem wir spazieren
Et l'on sent qu'ça va et que le vent t'entraîne
Und man spürt, dass es gut ist und der Wind dich trägt
ce serait peut-être
Wo das vielleicht der Ort wäre
Un endroit pour vivre
Ein Ort zum Leben
C'est toute la nuit quand on parle au-dehors
Es ist die ganze Nacht, wenn wir draußen sprechen
Du rêve tranquille d'un môme qui dort
Vom ruhigen Traum eines schlafenden Kindes
Et ce serait peut-être
Und das wäre vielleicht dort
Un endroit pour vivre
Ein Ort zum Leben
Ce serait peut-être
Das wäre vielleicht dort
Un endroit pour vivre
Ein Ort zum Leben
Oh, ce serait peut-être
Oh, das wäre vielleicht dort
Faudrait qu'je puisse donner tout l'temps qu'j'ai plus
Ich müsste die ganze Zeit geben, die ich nicht mehr habe
Qu'on m'a pris sans savoir et qu'on m'a pas rendu
Die man mir ohne Wissen nahm und nicht zurückgab
Que j'ai perdu dans l'air ou que j'ai pas bien vendu
Die ich in der Luft verlor oder nicht gut verkauft habe
Faudrait qu'je puisse trouver, au fond, des moments bizarres
Ich müsste seltsame Momente finden, im Grunde
je comprends si bien qu'il déjà si tard
Wo ich so gut verstehe, dass es schon so spät ist
Un truc pour oublier, j'ai pas les moyens d'y croire
Ein Ding zum Vergessen, ich kann nicht dran glauben
Mais j'veux garder, ne serait-ce que l'temps d'un tour sur moi
Aber ich will behalten, und sei’s nur für einen Moment
L'impression d'avoir pu un jour élever la voix
Den Eindruck, eines Tages die Stimme erhoben zu haben
Jusqu'à chanter des mots tu te reconnaîtras
Bis ich Worte singe, in denen du dich erkennst





Writer(s): William Sheller


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.