Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un endroit pour vivre
Ein Ort zum Leben
Imagine-toi
dans
une
rue
tout
en
ville
Stell
dir
vor,
du
bist
in
einer
Straße
mitten
in
der
Stadt
Mais
avec
une
lumière
comme
y
a
pas
chez
toi
Doch
mit
einem
Licht,
wie
du
es
nie
bei
dir
gesehen
hast
Et
ce
serait
peut-être
là
Und
das
wäre
vielleicht
dort
Un
endroit
pour
vivre
Ein
Ort
zum
Leben
Je
serais
bien
loin
de
savoir
ou
dire
Ich
wäre
weit
entfernt,
zu
wissen
oder
zu
sagen
Si
l'on
verrait
des
jours
ou
bien
meilleurs
ou
pires
Ob
wir
bessere
oder
schlechtere
Tage
sehen
werden
Mais
ce
serait
peut-être
là
Aber
das
wäre
vielleicht
dort
Un
endroit
pour
vivre
Ein
Ort
zum
Leben
Ce
serait
peut-être
là
Das
wäre
vielleicht
dort
Un
endroit
pour
vivre
Ein
Ort
zum
Leben
Moi
j'suis
un
homme
de
peu,
je
suis
le
fils
de
rien
Ich
bin
ein
Mann
von
geringem
Wert,
der
Sohn
von
niemandem
On
m'a
bandé
les
yeux
avant
qu'j'aie
vu
l'chemin
Man
band
mir
die
Augen,
bevor
ich
den
Weg
sah
On
m'a
jamais
dit
"viens
",
on
m'a
dit
"va
où
tu
veux
"
Man
sagte
nie
"komm",
man
sagte
"geh,
wohin
du
willst"
Mais
j'déambule
tout
bas,
gentiment,
inutile
Doch
ich
schlendere
leise,
sanft,
unnütz
J'voudrais
faire
quelque
chose,
pas
forcément
facile
Ich
möchte
etwas
tun,
nicht
unbedingt
leicht
J'voudrais
pouvoir
te
dire
"j'ai
un
peu
vécu
pour
toi"
Ich
möchte
dir
sagen:
"Ich
habe
ein
wenig
für
dich
gelebt"
C'est
comme
un
jour
où
l'on
s'promène
Es
ist
wie
an
einem
Tag,
an
dem
wir
spazieren
Et
l'on
sent
qu'ça
va
et
que
le
vent
t'entraîne
Und
man
spürt,
dass
es
gut
ist
und
der
Wind
dich
trägt
Où
ce
serait
peut-être
là
Wo
das
vielleicht
der
Ort
wäre
Un
endroit
pour
vivre
Ein
Ort
zum
Leben
C'est
toute
la
nuit
quand
on
parle
au-dehors
Es
ist
die
ganze
Nacht,
wenn
wir
draußen
sprechen
Du
rêve
tranquille
d'un
môme
qui
dort
Vom
ruhigen
Traum
eines
schlafenden
Kindes
Et
ce
serait
peut-être
là
Und
das
wäre
vielleicht
dort
Un
endroit
pour
vivre
Ein
Ort
zum
Leben
Ce
serait
peut-être
là
Das
wäre
vielleicht
dort
Un
endroit
pour
vivre
Ein
Ort
zum
Leben
Oh,
ce
serait
peut-être
là
Oh,
das
wäre
vielleicht
dort
Faudrait
qu'je
puisse
donner
tout
l'temps
qu'j'ai
plus
Ich
müsste
die
ganze
Zeit
geben,
die
ich
nicht
mehr
habe
Qu'on
m'a
pris
sans
savoir
et
qu'on
m'a
pas
rendu
Die
man
mir
ohne
Wissen
nahm
und
nicht
zurückgab
Que
j'ai
perdu
dans
l'air
ou
que
j'ai
pas
bien
vendu
Die
ich
in
der
Luft
verlor
oder
nicht
gut
verkauft
habe
Faudrait
qu'je
puisse
trouver,
au
fond,
des
moments
bizarres
Ich
müsste
seltsame
Momente
finden,
im
Grunde
Où
je
comprends
si
bien
qu'il
déjà
si
tard
Wo
ich
so
gut
verstehe,
dass
es
schon
so
spät
ist
Un
truc
pour
oublier,
j'ai
pas
les
moyens
d'y
croire
Ein
Ding
zum
Vergessen,
ich
kann
nicht
dran
glauben
Mais
j'veux
garder,
ne
serait-ce
que
l'temps
d'un
tour
sur
moi
Aber
ich
will
behalten,
und
sei’s
nur
für
einen
Moment
L'impression
d'avoir
pu
un
jour
élever
la
voix
Den
Eindruck,
eines
Tages
die
Stimme
erhoben
zu
haben
Jusqu'à
chanter
des
mots
où
tu
te
reconnaîtras
Bis
ich
Worte
singe,
in
denen
du
dich
erkennst
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): William Sheller
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.