Paroles et traduction Alexandra - Die Zärtlichkeit (La Tendresse)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Zärtlichkeit (La Tendresse)
Нежность (La Tendresse)
Leben
kann
man
ohne
Güter
Можно
жить
без
богатства
Und
ohne
das
Geld
И
без
денег,
Denn
was
nützt
schon
aller
Reichtum
Ведь
что
толку
во
всех
богатствах
Und
Glanz
dieser
Welt
И
блеске
этого
мира,
Wenn
man
im
Herzen
arm
ist
Если
в
сердце
пусто
Und
ohne
Zärtlichkeit
И
нет
нежности?
Nei
nei
nei
nei
Нет,
нет,
нет,
нет,
Das
hieße
Einsamkeit
Это
было
бы
одиночеством.
Leben
kann
man
ohne
Freunde
Можно
жить
без
друзей
Und
ohne
den
Krieg
И
без
войны,
Und
man
braucht
bei
allen
Kämpfen
И
не
нужно
во
всех
сражениях
Nnicht
immer
den
Sieg
Всегда
побеждать.
Doch
ohne
jede
Liebe
Но
без
всякой
любви
Und
ohne
Zärtlichkeit
И
без
нежности
Nei
nei
nei
nei
Нет,
нет,
нет,
нет,
Das
hieße
Einsamkeit
Это
было
бы
одиночеством.
Wie
schön
ist
es
zu
hören
Как
прекрасно
слышать
Ich
liebe
dich
so
sehr
Я
люблю
тебя
так
сильно,
Und
ohne
diese
Worte
И
без
этих
слов
Wär'
unsre
Welt
so
leer
Наш
мир
был
бы
так
пуст.
So
leer,
so
leer,
so
leer
Так
пуст,
так
пуст,
так
пуст.
Leben
kann
man
ohne
Pläne
Можно
жить
без
планов
Und
ohne
ein
Ziel
И
без
цели,
Ohne
tägliche
Probleme
Без
ежедневных
проблем
Und
ohne
das
Spiel
И
без
игры,
Doch
ohne
jede
Liebe
Но
без
всякой
любви
Und
ohne
Zärtlichkeit
И
без
нежности
Nei
nei
nei
nei
Нет,
нет,
нет,
нет,
Das
hieße
Einsamkeit
Это
было
бы
одиночеством.
So
lange
man
noch
jung
ist
Пока
ты
молод
Und
von
dem
Glück
verwöhnt
И
счастьем
избалован,
Denkt
man
noch
nicht
an
morgen
Ты
не
думаешь
о
завтрашнем
дне,
Was
einen
Tag
verschönt,
verschönt,
verschönt
Что
делает
день
прекрасным,
прекрасным,
прекрасным.
Leben
kann
man
ohne
Arbeit
Можно
жить
без
работы
Und
ohne
die
Pflicht
И
без
долга,
Ohne
lachen
oder
weinen
Без
смеха
или
слез,
Doch
eins
kann
man
nicht
Но
одного
нельзя:
Leben
ohne
Liebe
Жить
без
любви
Und
ohne
Zärtlichkeit
И
без
нежности
Nei
nei
nei
nei
Нет,
нет,
нет,
нет,
Das
hieße
Einsamkeit
Это
было
бы
одиночеством.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): CLAUDE BOLLING
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.