Paroles et traduction Alexandra - Die Zärtlichkeit
Die Zärtlichkeit
Tenderness
Leben
kann
man
ohne
Güter
und
ohne
das
Geld,
You
can
live
without
goods
and
without
money,
Denn
was
nützt
schon
aller
Reichtum
und
Glanz
dieser
Welt.
Because
what
use
is
all
the
wealth
and
glitter
of
this
world.
Wenn
man
im
Herzen
arm
ist
und
ohne
Zärtlichkeit,
If
you
are
poor
at
heart
and
without
tenderness,
Nei
nei
nei
nei
No
no
no
no
Das
hiesse
Einsamkeit
That
would
mean
loneliness
Leben
kann
man
ohne
Freunde
und
ohne
den
Krieg
You
can
live
without
friends
and
without
war
Und
man
braucht
bei
allen
Kämpfen
nicht
immer
den
Sieg
And
you
don't
always
need
victory
in
all
battles
Doch
ohne
jede
Liebe
und
ohne
Zärtlichkeit,
But
without
any
love
and
without
tenderness,
Nei
nei
nei
nei
No
no
no
no
Das
hiesse
Einsamkeit
That
would
mean
loneliness
Wie
schön
ist
es
zu
hören:
"Ich
liebe
dich
so
sehr"
How
beautiful
it
is
to
hear:
"I
love
you
so
much"
Und
ohne
diese
Worte,
wär'
uns're
Welt
so
leer
And
without
these
words,
our
world
would
be
so
empty
So
leer,
so
leer,
so
leer
So
empty,
so
empty,
so
empty
Leben
kann
man
ohne
Pläne
und
ohne
ein
Ziel
You
can
live
without
plans
and
without
a
goal
Ohne
tägliche
Probleme
und
ohne
das
Spiel
Without
daily
problems
and
without
the
game
Doch
ohne
jede
Liebe
und
ohne
Zärtlichkeit
But
without
any
love
and
without
tenderness
Nei
nei
nei
nei
No
no
no
no
Das
hiesse
Einsamkeit
That
would
mean
loneliness
So
lange
man
noch
jung
ist
und
von
dem
Glück
verwöhnt,
As
long
as
you're
young
and
spoiled
by
happiness,
Denkt
man
noch
nicht
an
morgen,
was
einen
Tag
verschönt
You
don't
think
about
tomorrow,
what
makes
a
day
beautiful
Verschönt,
verschönt
Beautiful,
beautiful
Leben
kann
man
ohne
Arbeit
und
ohne
die
Pflicht,
You
can
live
without
work
and
without
duty,
Ohne
lachen
oder
weinen,
doch
eins
kann
man
nicht,
Without
laughing
or
crying,
but
one
thing
you
can't
do,
Leben
ohne
Liebe
und
ohne
Zärtlichkeit
Live
without
love
and
without
tenderness
Nei
nei
nei
nei
No
no
no
no
Das
hiesse
Einsamkeit
That
would
mean
loneliness
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): CLAUDE BOLLING
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.