Paroles et traduction Alexandrov Ensemble - The Legend of Twelve Robbers
Odnozvuchno
gremit
kolokol'chik
Однозвучно
гремит
колокольчик
Oh,
how
lonely
the
coach
bell
is
ringing,
О,
как
одиноко
звонит
колокол
кареты,
Odnozvuchno
gremit
kolokol'chik,
Однозвучно
гремит
колокольчик,
Oh,
how
lonely
the
coach
bell
is
ringing,
О,
как
одиноко
звонит
колокол
кареты,
I
doroga
pylitsja
slegka,
Я
дорога
пылица
слезка,
And
the
dust
from
the
road
fills
the
air.
И
пыль
с
дороги
наполняет
воздух.
I
unylo
po
rovnomu
polju
Я
уныло
по
ровному
полю
And
the
coachman's
sorrowful
singing
И
печальное
пение
Кучера.
Razlivaetsja
pesn'
jamshhika.
Разливается
песня
джамшика.
Floats
across
the
wild
fields
in
despair.
Плывет
по
диким
полям
в
отчаянии.
Stol'ko
grusti
v
toj
pesne
unyloj,
Stolko
grusti
v
toj
pesne
unyloj,
That
sad
song
overflows
with
such
feeling,
Эта
грустная
песня
переполнена
таким
чувством,
Stol'ko
grusti
v
napeve
rodnom,
Столко
грусти
в
напеве
родном,
So
much
grief
can
be
heard
in
that
strain,
Так
много
горя
можно
услышать
в
этом
напряжении,
Chto
v
dushe
moej
hladnoj,
ostyloj
Что
в
душе
моей
холодной,
остылой
That
my
cold
heart,
long
hardened
and
weary
Это
мое
холодное
сердце,
давно
закаменевшее
и
утомленное.
Razgorelosja
serdce
ognem.
Разгорелось
сердце
огнем.
In
my
bosom
was
kindled
again.
В
моей
груди
снова
вспыхнуло
пламя.
I
pripomnil
ja
nochi
inye
Я
припомнил
ja
nochi
inye
I
recalled
other
nights,
other
wand'rings,
Я
вспоминал
другие
ночи,
другие
странствия.
I
rodnye
polja,
i
lesa,
Я
родные
поля,
я
леса,
And
the
fields
and
the
forests
so
dear,
И
поля,
и
леса
так
дороги,
I
na
ochi,
davno
uzh
suhie,
Я
на
очи,
давно
уж
сухие,
And
my
eyes,
which
so
long
have
been
arid,
И
мои
глаза,
которые
так
долго
были
сухими,
Nabezhala,
kak
iskra,
sleza.
Набежала,
как
искра,
слеза.
Became
moistened
like
jewels
with
a
tear.
Увлажнились,
как
драгоценности
слезой.
Odnozvuchno
gremit
kolokol'chik,
Однозвучно
гремит
колокольчик,
Oh,
how
lonely
the
coach
bell
is
ringing,
О,
как
одиноко
звонит
колокол
кареты,
I
doroga
pylitsja
slegka.
Я
дорога
пылится
слезка.
As
it
swings
in
the
night
to
and
fro.
Как
она
раскачивается
в
ночи
туда-сюда.
I
zamolk
moj
jamshhik,
a
doroga
Я
замолк
мой
джамшик,
дорога
And
my
coachman
has
now
fallen
silent,
И
мой
Кучер
умолк.
Predo
mnoj
daleka,
daleka...
Предо
мною
далека,
далека...
And
I
still
have
a
long
way
to
go.
И
мне
еще
предстоит
долгий
путь.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.