Paroles et traduction Alexandrov Ensemble - The Roads
В
путь-дорогу
On
the
Road
Ничего
нет
на
свете
прекрасней
дороги!
Nothing
in
the
world
is
more
beautiful
than
the
road!
Не
жалей
ни
о
чем,
что
легло
позади.
Don't
regret
anything
that's
been
left
behind.
Разве
жизнь
хороша
без
ветров
и
тревоги?
Is
life
good
without
winds
and
worries?
Разве
песне
крылатой
не
тесно
в
груди?
Isn't
a
winged
song
cramped
in
the
chest?
За
лиловый
клочок
паровозного
дыма,
For
the
lilac
wisp
of
locomotive
smoke,
За
гудок
парохода
на
хвойной
реке,
For
the
steamer's
whistle
on
the
pine-clad
river,
За
разливы
лугов,
проносившихся
мимо,
For
the
sprawling
meadows
that
rushed
past,
Я
тебе
благодарен
и
светлой
тоске.
I
am
grateful
to
you
and
the
bright
melancholy.
О,
дорога,
дорога!
Я
знаю
заране,
Oh,
road,
road!
I
know
in
advance,
Что,
как
только
потянет
теплом
по
весне,
That
as
soon
as
the
warmth
of
spring
arrives,
Все
отдам
я
за
солнце,
за
ветер
скитаний,
I
will
give
everything
for
the
sun,
for
the
wind
of
wanderings,
За
счастье
бродить
по
родной
стороне!
For
the
happiness
of
wandering
around
my
native
land!
От
качанья,
от
визга,
от
пляски
вагона
From
the
swaying,
from
the
screeching,
from
the
dance
of
the
carriage,
Поднимается
песенный
ветер
- и
вот
A
song
wind
rises
- and
now
Все
летит
с
озаренного
месяцем
склона
Everything
flies
from
the
moonlit
slope
На
косматый,
развернутый,
в
тучах,
восход.
To
the
shaggy,
unfolded,
cloud-filled
sunrise.
За
разломом
степей
открываются
горы,
Beyond
the
break
of
the
steppes,
mountains
open
up,
В
золотую
пшеницу
врезается
путь,
The
path
cuts
into
the
golden
wheat,
Отлетают
платформы,
и
с
грохотом
скорый
Platforms
fly
away,
and
with
a
roar
the
express
train
Разбивает
пространство
о
дымную
грудь.
Smashes
the
space
against
its
smoky
chest.
Вьются
горы
и
реки
в
привычном
узоре,
Mountains
and
rivers
wind
in
a
familiar
pattern,
Но
по-новому
дышат
под
небом
густым
But
they
breathe
in
a
new
way
under
the
dense
sky
И
кубанские
степи,
и
Черное
море,
And
the
Kuban
steppes,
and
the
Black
Sea,
И
высокий
Кавказ,
и
обрывистый
Крым.
And
the
high
Caucasus,
and
the
steep
Crimea.
О,
дорога,
дорога!
Я
знаю
заране,
Oh,
road,
road!
I
know
in
advance,
Что,
как
только
потянет
теплом
по
весне,
That
as
soon
as
the
warmth
of
spring
arrives,
Все
отдам
я
за
солнце,
за
ветер
скитаний,
I
will
give
everything
for
the
sun,
for
the
wind
of
wanderings,
За
счастье
бродить
по
родной
стороне!
For
the
happiness
of
wandering
around
my
native
land!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.