Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je
sais
toujours
où
le
trouver
Ich
weiß
immer,
wo
ich
ihn
finden
kann
C'est
normal
il
ne
bouge
jamais
Das
ist
normal,
er
bewegt
sich
nie
Et
quand
le
bonheur
se
fait
rare
Und
wenn
das
Glück
sich
rar
macht
César
me
raconte
son
histoire
Erzählt
Cäsar
mir
seine
Geschichte
Il
me
dit
de
sa
voix
grave
d'arbre
âgé
Er
sagt
mir
mit
seiner
tiefen
Stimme
eines
alten
Baumes
Même
si
je
n'ai
pas
beaucoup
voyagé
Auch
wenn
ich
nicht
viel
gereist
bin
Le
pays
est
venu
à
moi
Das
Land
ist
zu
mir
gekommen
Ce
n'est
pas
de
la
langue
de
bois
Das
ist
keine
Phrasendrescherei
Au
temps
de
ma
splendeur
Zur
Zeit
meiner
Pracht
Des
hommes
sans
foi
ni
coeur
Kamen
Männer
ohne
Glauben
oder
Herz
Sont
venus
m'arracher
à
la
forêt
Um
mich
dem
Wald
zu
entreißen
Ils
m'on
mis
sur
une
place
Sie
stellten
mich
auf
einen
Platz
Où
pissent
les
chiens
qui
passent
Wo
die
vorbeikommenden
Hunde
pinkeln
Où
les
pigeons
sur
moi
se
soulageaient
Wo
die
Tauben
sich
auf
mir
erleichterten
Ils
me
regardaient
à
peine
Sie
beachteten
mich
kaum
En
allant
noyer
leurs
peines
Wenn
sie
hingingen,
um
ihre
Sorgen
zu
ertränken
Dans
le
sale
abreuvoir
du
quartier
In
der
schmutzigen
Tränke
des
Viertels
J'entendais
leurs
cris
de
haine
Ich
hörte
ihre
Hassschreie
De
villageois
qui
se
plaignent
Von
Dorfbewohnern,
die
sich
beschweren
Du
bordel
que
font
les
étrangers
Über
den
Krach,
den
die
Fremden
machen
Je
sais
toujours
où
le
trouver
Ich
weiß
immer,
wo
ich
ihn
finden
kann
C'est
normal
il
ne
bouge
jamais
Das
ist
normal,
er
bewegt
sich
nie
Et
quand
le
bonheur
se
fait
rare
Und
wenn
das
Glück
sich
rar
macht
César
me
raconte
son
histoire
Erzählt
Cäsar
mir
seine
Geschichte
Sous
le
béton
mes
racines
Unter
dem
Beton
meine
Wurzeln
Dans
des
courbes
assassines
In
mörderischen
Kurven
Comme
une
menace
grandissaient
Wuchsen
wie
eine
Bedrohung
S'épanouissant
de
colère
Aufblühend
vor
Zorn
Privées
de
l'eau
et
de
l'air
Beraubt
des
Wassers
und
der
Luft
Que
tout
arbre
est
en
droit
d'exiger
Die
jeder
Baum
beanspruchen
darf
Elles
fendirent
le
pavé
Sie
spalteten
das
Pflaster
Sans
se
laisser
entraver
Ohne
sich
behindern
zu
lassen
Par
les
cris
des
passants
assiégés
Durch
die
Schreie
der
belagerten
Passanten
On
fit
venir
une
benne
Man
ließ
einen
Muldenkipper
kommen
On
jeta
mon
corps
d'ébène
Man
warf
meinen
Ebenholzkörper
Dans
la
fosse
où
tu
m'as
retrouvé
In
die
Grube,
wo
du
mich
wiedergefunden
hast
Il
me
dit
de
sa
voix
grave
d'arbre
âgé
Er
sagt
mir
mit
seiner
tiefen
Stimme
eines
alten
Baumes
Même
si
je
n'ai
pas
beaucoup
voyagé
Auch
wenn
ich
nicht
viel
gereist
bin
Un
ami
est
venu
à
moi
Ein
Freund
ist
zu
mir
gekommen
Çe
n'est
pas
de
la
langue
de
bois
Das
ist
keine
Phrasendrescherei
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alexis Djoshkounian, Nicolas Jaillet
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.