Alexis HK - L'assassinat - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Alexis HK - L'assassinat




L'assassinat
The Murder
Georges Brassens
Georges Brassens
L'assassinat
The Murder
C'est pas seulement à Paris
It's not only in Paris
Que le crime fleurit,
That crime flourishes,
Nous, au village, aussi, l'on a
In our village, too, we have
De beaux assassinats.
Our fair share of murders.
Nous, au village, aussi, l'on a
In our village, too, we have
De beaux assassinats.
Our fair share of murders.
Il avait la tête chenue
He had a gray head
Et le coeur ingénu,
And an innocent heart,
Il eut un retour de printemps
He had a return of spring
Pour une de vingt ans.
For a girl of twenty.
Il eut un retour de printemps
He had a return of spring
Pour une de vingt ans.
For a girl of twenty.
Mais la chair fraîche, la tendre chair,
But young flesh, tender flesh,
Mon vieux, ça coûte cher.
My dear, it costs a lot.
Au bout de cinq à six baisers,
After five or six kisses,
Son or fut épuisé.
His gold was exhausted.
Au bout de cinq à six baisers,
After five or six kisses,
Son or fut épuisé.
His gold was exhausted.
Quand sa menotte elle a tendue,
When she reached out her hand,
Triste, il a répondu
Sadly, he replied
Qu'il était pauvre comme Job.
That he was as poor as Job.
Elle a remis sa robe.
She put her dress back on.
Qu'il était pauvre comme Job.
That he was as poor as Job.
Elle a remis sa robe.
She put her dress back on.
Elle alla quérir son coquin
She went to get her rascal
Qui avait l'appât du gain.
Who had a lust for money.
Sont revenus chez le grigou
They returned to the miser's
Faire un bien mauvais coup.
To do a very bad deed.
Sont revenus chez le grigou
They returned to the miser's
Faire un bien mauvais coup.
To do a very bad deed.
Et pendant qu'il le lui tenait,
And while he was holding him,
Elle l'assassinait.
She was killing him.
On dit que, quand il expira,
They say that when he died,
La langue elle lui montra.
His tongue came out.
On dit que, quand il expira,
They say that when he died,
La langue elle lui montra.
His tongue came out.
Mirent tout sans dessus dessous,
They turned everything upside down,
Trouvèrent pas un sou,
Didn't find a penny,
Mais des lettres de créanciers,
But letters from creditors,
Mais des saisies d'huissiers.
But seizures of bailiffs.
Mais des lettres de créanciers,
But letters from creditors,
Mais des saisies d'huissiers.
But seizures of bailiffs.
Alors, prise d'un vrai remords,
Then, taken by a real remorse,
Elle eut chagrin du mort
She felt sorry for the dead man
Et, sur lui, tombant à genoux,
And, falling to her knees on him,
Elle dit: "Pardonne-nous!"
She said: "Forgive us!"
Et, sur lui, tombant à genoux,
And, falling to her knees on him,
Elle dit: "Pardonne-nous!"
She said: "Forgive us!"
Quand les gendarmes sont arrivés,
When the gendarmes arrived,
En pleurs ils l'ont trouvée.
They found her in tears.
C'est une larme au fond des yeux
It's a tear in her eyes
Qui lui valut les cieux.
That earned her heaven.
C'est une larme au fond des yeux
It's a tear in her eyes
Qui lui valut les cieux.
That earned her heaven.
Et le matin qu'on la pendit,
And the morning they hanged her,
Elle fut en paradis.
She was in paradise.
Certains dévots, depuis ce temps
Some devotees, since then
Sont un peu mécontents.
Have been a little unhappy.
Certains dévots, depuis ce temps
Some devotees, since then
Sont un peu mécontents.
Have been a little unhappy.
C'est pas seulement à Paris
It's not only in Paris
Que le crime fleurit,
That crime flourishes,
Nous, au village, aussi, l'on a
In our village, too, we have
De beaux assassinats.
Our fair share of murders.
Nous, au village, aussi, l'on a
In our village, too, we have
De beaux assassinats.
Our fair share of murders.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.