Alexis HK - Le veuf - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Alexis HK - Le veuf




Le veuf
The Widower
Avant ma barbe poivre et sel, et qu'au coin de mes yeux ne poussent
Before my beard turned salt and pepper, and at the corners of my eyes grew
Les deux immenses serres d'aigle qui me passent par la brousse,
The two immense eagle claws that pierce through me,
J'avais le cœur allègre et pur (enfin si pur qu'un cœur puisse être)
My heart was light and pure (well, as pure as a heart can be)
Et n'avais commis de parjure qu'envers les vilains et les traîtres.
And I had only perjured myself to villains and traitors.
Ainsi divaguait le veuf.
Thus rambled the widower.
Le veuf était... Le veuf était gai!
The widower was... The widower was cheerful!
Et, si j'avais l'œil du bœuf,
And, if I had the eye of an ox,
Mon oreille était aux aguets.
My ear was on the lookout.
Ainsi parlait le veuf
Thus spoke the widower
Et comme chacun sait:
And as everyone knows:
Quand parle le veuf,
When the widower speaks,
Ouït le bœuf.
The ox listens.
Un jour la Terre était d'humeur à jouer les jeunes premières de bal
One day when the Earth was in the mood to play the young debutante at a ball,
De promotion, la fin du moi de Mai allumait tout plein de jolis pétales.
Promotional, the end of May lit up all sorts of pretty petals.
Le flair au vent, le parfum d'une robe vint me taquiner les nasales.
The scent in the wind, the perfume of a dress came to tease my nostrils.
J'étais attendu: La belle avait perdu son cavalier et son cheval.
I was expected: The beauty had lost her rider and her horse.
Nous nous aimâmes si fort que tu ne pourrais pas, de toute ton âme de bougre,
We loved each other so much that you couldn't, with all your scoundrel's soul,
Te figurer cela, toi dont le cœur n'a jamais été percé par la foudre.
Imagine it, you whose heart has never been pierced by lightning.
Encore aujourd'hui je remercie celui qui, dans sa bonté de grand prince,
Even today I thank the one who, in his kindness as a great prince,
M'offrit un amour aussi joli que la plus jolie chanson de Brassens.
Offered me a love as beautiful as the most beautiful Brassens song.
Ainsi divaguait le veuf.
Thus rambled the widower.
Le veuf était de plus en plus gai!
The widower was more and more cheerful!
Et, si j'avais l'œil du bœuf,
And, if I had the eye of an ox,
Mon oreille était aux aguets.
My ear was on the lookout.
Ainsi parlait le veuf
Thus spoke the widower
Et comme chacun sait:
And as everyone knows:
Quand parle le veuf,
When the widower speaks,
Ouït le bœuf.
The ox listens.
La vie reprend toujours ses droits, la mort aussi,
Life always reclaims its rights, death too,
Et celui-ci que je vois battre des bras comme deux ailes,
And this one I see there flapping his arms like two wings,
M'a raconté la mort de celle qu'il aima:
Told me about the death of the one he loved:
Le fer était battu d'avance, la mort attendait dans les loges
The iron was hot, death was waiting in the wings
Comme dans tous les chants d'amour que forge la gorge de Georges.
As in all the love songs forged by Georges' throat.
Après avoir chanté tout l'été de ma vie l'éloge d'un amour si grand
After having sung all summer long the praise of such a great love
Et qu'on m'a tout repris, je vais danser maintenant.
And that everything was taken from me, I will dance now.
Ainsi divaguait le veuf.
Thus rambled the widower.
Le veuf était... Le veuf était gai!
The widower was... The widower was cheerful!
Et, si j'avais l'œil du bœuf,
And, if I had the eye of an ox,
Mon oreille était aux aguets.
My ear was on the lookout.
Ainsi parlait le veuf
Thus spoke the widower
Et comme chacun sait:
And as everyone knows:
Quand parle le veuf,
When the widower speaks,
Ouït le bœuf.
The ox listens.
Ainsi divaguait le veuf.
Thus rambled the widower.
Le veuf était... Le veuf était gai!
The widower was... The widower was cheerful!
Et, si j'avais l'œil du bœuf,
And, if I had the eye of an ox,
Mon oreille était aux aguets.
My ear was on the lookout.
Ainsi parlait le veuf
Thus spoke the widower
Et comme chacun sait:
And as everyone knows:
Quand parle le veuf,
When the widower speaks,
Ouït le bœuf.
The ox listens.
La vie reprend toujours ses droits, la mort aussi,
Life always reclaims its rights, death too,
Et celui-ci que je vois s'agiter sur la tarentelle
And this one I see there, flouncing on the tarantella
Danse avec une autre que celle qu'il aima.
Dances with another than the one he loved.





Writer(s): Alexis Jacques Gab Djoshkounian


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.