Paroles et traduction Alexis HK - Le veuf
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Avant
ma
barbe
poivre
et
sel,
et
qu'au
coin
de
mes
yeux
ne
poussent
Before
my
beard
turned
salt
and
pepper,
and
at
the
corners
of
my
eyes
grew
Les
deux
immenses
serres
d'aigle
qui
me
passent
par
la
brousse,
The
two
immense
eagle
claws
that
pierce
through
me,
J'avais
le
cœur
allègre
et
pur
(enfin
si
pur
qu'un
cœur
puisse
être)
My
heart
was
light
and
pure
(well,
as
pure
as
a
heart
can
be)
Et
n'avais
commis
de
parjure
qu'envers
les
vilains
et
les
traîtres.
And
I
had
only
perjured
myself
to
villains
and
traitors.
Ainsi
divaguait
le
veuf.
Thus
rambled
the
widower.
Le
veuf
était...
Le
veuf
était
gai!
The
widower
was...
The
widower
was
cheerful!
Et,
si
j'avais
l'œil
du
bœuf,
And,
if
I
had
the
eye
of
an
ox,
Mon
oreille
était
aux
aguets.
My
ear
was
on
the
lookout.
Ainsi
parlait
le
veuf
Thus
spoke
the
widower
Et
comme
chacun
sait:
And
as
everyone
knows:
Quand
parle
le
veuf,
When
the
widower
speaks,
Ouït
le
bœuf.
The
ox
listens.
Un
jour
où
la
Terre
était
d'humeur
à
jouer
les
jeunes
premières
de
bal
One
day
when
the
Earth
was
in
the
mood
to
play
the
young
debutante
at
a
ball,
De
promotion,
la
fin
du
moi
de
Mai
allumait
tout
plein
de
jolis
pétales.
Promotional,
the
end
of
May
lit
up
all
sorts
of
pretty
petals.
Le
flair
au
vent,
le
parfum
d'une
robe
vint
me
taquiner
les
nasales.
The
scent
in
the
wind,
the
perfume
of
a
dress
came
to
tease
my
nostrils.
J'étais
attendu:
La
belle
avait
perdu
son
cavalier
et
son
cheval.
I
was
expected:
The
beauty
had
lost
her
rider
and
her
horse.
Nous
nous
aimâmes
si
fort
que
tu
ne
pourrais
pas,
de
toute
ton
âme
de
bougre,
We
loved
each
other
so
much
that
you
couldn't,
with
all
your
scoundrel's
soul,
Te
figurer
cela,
toi
dont
le
cœur
n'a
jamais
été
percé
par
la
foudre.
Imagine
it,
you
whose
heart
has
never
been
pierced
by
lightning.
Encore
aujourd'hui
je
remercie
celui
qui,
dans
sa
bonté
de
grand
prince,
Even
today
I
thank
the
one
who,
in
his
kindness
as
a
great
prince,
M'offrit
un
amour
aussi
joli
que
la
plus
jolie
chanson
de
Brassens.
Offered
me
a
love
as
beautiful
as
the
most
beautiful
Brassens
song.
Ainsi
divaguait
le
veuf.
Thus
rambled
the
widower.
Le
veuf
était
de
plus
en
plus
gai!
The
widower
was
more
and
more
cheerful!
Et,
si
j'avais
l'œil
du
bœuf,
And,
if
I
had
the
eye
of
an
ox,
Mon
oreille
était
aux
aguets.
My
ear
was
on
the
lookout.
Ainsi
parlait
le
veuf
Thus
spoke
the
widower
Et
comme
chacun
sait:
And
as
everyone
knows:
Quand
parle
le
veuf,
When
the
widower
speaks,
Ouït
le
bœuf.
The
ox
listens.
La
vie
reprend
toujours
ses
droits,
la
mort
aussi,
Life
always
reclaims
its
rights,
death
too,
Et
celui-ci
que
je
vois
là
battre
des
bras
comme
deux
ailes,
And
this
one
I
see
there
flapping
his
arms
like
two
wings,
M'a
raconté
la
mort
de
celle
qu'il
aima:
Told
me
about
the
death
of
the
one
he
loved:
Le
fer
était
battu
d'avance,
la
mort
attendait
dans
les
loges
The
iron
was
hot,
death
was
waiting
in
the
wings
Comme
dans
tous
les
chants
d'amour
que
forge
la
gorge
de
Georges.
As
in
all
the
love
songs
forged
by
Georges'
throat.
Après
avoir
chanté
tout
l'été
de
ma
vie
l'éloge
d'un
amour
si
grand
After
having
sung
all
summer
long
the
praise
of
such
a
great
love
Et
qu'on
m'a
tout
repris,
je
vais
danser
maintenant.
And
that
everything
was
taken
from
me,
I
will
dance
now.
Ainsi
divaguait
le
veuf.
Thus
rambled
the
widower.
Le
veuf
était...
Le
veuf
était
gai!
The
widower
was...
The
widower
was
cheerful!
Et,
si
j'avais
l'œil
du
bœuf,
And,
if
I
had
the
eye
of
an
ox,
Mon
oreille
était
aux
aguets.
My
ear
was
on
the
lookout.
Ainsi
parlait
le
veuf
Thus
spoke
the
widower
Et
comme
chacun
sait:
And
as
everyone
knows:
Quand
parle
le
veuf,
When
the
widower
speaks,
Ouït
le
bœuf.
The
ox
listens.
Ainsi
divaguait
le
veuf.
Thus
rambled
the
widower.
Le
veuf
était...
Le
veuf
était
gai!
The
widower
was...
The
widower
was
cheerful!
Et,
si
j'avais
l'œil
du
bœuf,
And,
if
I
had
the
eye
of
an
ox,
Mon
oreille
était
aux
aguets.
My
ear
was
on
the
lookout.
Ainsi
parlait
le
veuf
Thus
spoke
the
widower
Et
comme
chacun
sait:
And
as
everyone
knows:
Quand
parle
le
veuf,
When
the
widower
speaks,
Ouït
le
bœuf.
The
ox
listens.
La
vie
reprend
toujours
ses
droits,
la
mort
aussi,
Life
always
reclaims
its
rights,
death
too,
Et
celui-ci
que
je
vois
là
s'agiter
sur
la
tarentelle
And
this
one
I
see
there,
flouncing
on
the
tarantella
Danse
avec
une
autre
que
celle
qu'il
aima.
Dances
with
another
than
the
one
he
loved.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alexis Jacques Gab Djoshkounian
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.