Paroles et traduction Alexis HK - Mitch
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mon
nom
de
baptême
c'est
Michel
My
name
at
baptism
was
Michel
Mais
pour
devenir
riche,
But
to
become
rich,
J'ai
dû
me
trouver
un
sobriquet
plus
kitsch,
I
had
to
find
myself
a
more
kitsch
nickname,
Un
nom
d'ouragan
qui
laisse
la
terre
en
friche,
A
hurricane
name
that
would
leave
the
earth
barren,
On
décida
que
je
m'appellerais
Mitch.
We
decided
that
I
would
call
myself
Mitch.
Mon
père
est
un
fan
d'Hulk
Hogan
et
m'a
dit:
My
father
is
a
fan
of
Hulk
Hogan
and
told
me:
"Je
veux
que
tu
suives
un
chemin
similaire,
fils;
"I
want
you
to
follow
a
similar
path,
son;
Je
me
sens
plein
d'honneur,
si
fier
à
l'idée
I
feel
full
of
honor,
so
proud
at
the
thought
Qu'un
beau
jour
le
monde
du
catch
te
vénère".
That
one
day
the
world
of
wrestling
will
worship
you".
Un
prince
du
ring,
un
prophète
des
cordes,
A
prince
of
the
ring,
a
prophet
of
the
ropes,
Mitch
le
Vengeur
affole
les
hordes
Mitch
the
Avenger
drives
the
hordes
mad
Et
quand
le
gong
fait
"dong,
ding",
And
when
the
gong
makes
"dong,
ding",
Mitch
le
Vengeur
allume
le
ring.
Mitch
the
Avenger
lights
up
the
ring.
On
m'a
mis
un
short
mauve
en
polyester
amidonné,
I
wore
starched
mauve
polyester
shorts,
Un
foulard
à
tête
de
vengeur
mal
dessiné.
A
poorly
drawn
avenger's
head
scarf.
J'étais
désormais
prêt,
je
deviendrais
le
King,
I
was
now
ready,
I
would
become
the
King,
Les
filles
allaient
bientôt
trembloter
dans
leur
string...
The
girls
were
soon
to
tremble
in
their
panties...
Refrain
(bis)
Chorus
(again)
Je
n'ai
aucun
mépris
pour
tous
mes
fans
I
have
no
contempt
for
all
my
fans
Mais
soyons
honnêtes,
But
let's
be
honest,
Ils
emploient
peu
de
mots
de
plus
de
quatre
lettres.
They
use
few
words
of
more
than
four
letters.
Aussi
ne
voulant
pas
finir
analphabète,
Also
not
wanting
to
end
up
illiterate,
Dans
ma
petite
chambre
j'écrivais
en
cachette.
In
my
little
room
I
wrote
in
secret.
Je
laissais
s'envoler
mes
tourments.
I
let
my
torments
fly
away.
En
noircissant
le
blanc,
j'effaçais
bien
des
peines.
By
blackening
the
white,
I
erased
many
sorrows.
J'allais
bientôt
bâtir
un
roman
I
was
soon
to
build
a
novel
Où
des
gens
mal-pensants
s'aiment
à
perdre
haleine...
Where
evil-minded
people
love
to
breathlessness...
Je
fus
vite
édité
car
ma
veine
était
bonne.
I
was
quickly
published
because
my
vein
was
good.
On
m'appela
même
sur
mon
téléphone.
I
was
even
called
on
the
phone.
J'étais
convié
et
je
n'en
étais
pas
peu
fier
I
was
invited
and
I
was
very
proud
of
it
à
ma
toute
première
émission
littéraire.
to
my
very
first
literary
broadcast.
Je
voulais
redorer
mon
blason
I
wanted
to
restore
my
coat
of
arms
En
dénudant
mon
âme
à
la
télévision.
By
baring
my
soul
on
television.
Je
voulais
redorer
mon
blason,
I
wanted
to
restore
my
coat
of
arms,
Qui
l'eut
cru,
sur
un
plateau
de
télévision.
Who
would
have
believed
it,
on
a
television
set.
Et
c'est
là
que
tout
bascule,
j'arrive
à
la
chaîne,
And
that's
where
everything
changes,
I
get
to
the
channel,
L'émission
commence,
on
m'annonce
et
puis
The
show
begins,
I'm
announced,
and
then
La
présentatrice
me
regarde
et
dit:
The
presenter
looks
at
me
and
says:
"Quelle
joie
de
vous
avoir
ici!".
"What
a
joy
to
have
you
here!".
Et
là,
elle
fait
venir
un
ring
plein
de
boue
And
there,
she
brings
in
a
ring
full
of
mud
Pour
que
je
m'ébroue,
me
baigne
et
me
batte,
So
that
I
can
splash
around,
swim
and
fight,
Et
moi,
je
perds
la
raison,
et
je
deviens
tout
fou
And
I
lose
my
mind
and
go
crazy
Et
je
veux
lui
montrer
que
je
suis
fort
au
catch
And
I
want
to
show
her
that
I'm
good
at
wrestling
Pour
de
vrai...
For
real...
J'ai
voulu
lui
montrer
que
j'étais...
I
wanted
to
show
her
that
I
was...
Un
prince
du
ring,
un
prophète
des
cordes,
A
prince
of
the
ring,
a
prophet
of
the
ropes,
Mitch
le
vengeur
se
venge
des
hordes.
Mitch
the
avenger
takes
revenge
on
the
hordes.
Et
quand
le
gong
fait
"dong-di-gue-ding"
And
when
the
gong
makes
"dong-di-gue-ding"
Mitch
le
vengeur
allume
la
speakerine...
Mitch
the
avenger
turns
on
the
speaker...
Refrain
(ad
lib)
...
Chorus
(ad
lib)
...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alexis Jacques Gab Djoshkounian
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.