Alexis HK - Son poète - traduction des paroles en allemand

Son poète - Alexis HKtraduction en allemand




Son poète
Sein Dichter
Son poète était claudiquant
Sein Dichter hinkte
Malade frêle tremblotant
Krank, gebrechlich, zitternd
Il protégeait des dérives
Er schützte vor den Ausschweifungen
Du vin qu'il buvait trop souvent
Des Weins, den er zu oft trank
Avant que la mort ne nous taise
Bevor der Tod uns zum Schweigen bringt
Son poète était claudiquant
Sein Dichter hinkte
Mais son verbe marchait bien fier
Aber sein Wort ging stolz einher
Et faisait triompher dans l'air
Und ließ triumphieren in der Luft
Les maux de l'âme des vivants
Die Leiden der Seele der Lebenden
Il parlait des choses avec aise
Er sprach von den Dingen mit Leichtigkeit
Et pouvait faire d'un gueux le roi
Und konnte aus einem Bettler einen König machen
D'une vieillarde une princesse
Aus einer Greisin eine Prinzessin
D'une putain la Belle au Bois
Aus einer Hure Dornröschen
Avant que la mort nous apaise
Bevor der Tod uns besänftigt
Les hommes avaient besoin de lui
Die Menschen brauchten ihn
Pour entendre et se souvenir
Um zu hören und sich zu erinnern
Des images des ombres et du bruit
An Bilder, Schatten und Geräusch
Des départs des navires
Der abfahrenden Schiffe
Son poète était élégant
Sein Dichter war elegant
Même en loques même en guenilles
Selbst in Lumpen, selbst in Fetzen
On n'engonce pas l'éloquent
Man zwängt den Beredten nicht ein
Dans la belle toile qui brille
In den schönen Stoff, der glänzt
Ici-bas trop plein de foutaises
Hier unten, zu voll von Unsinn
De temps perdu pour l'apparat
Von verlorener Zeit für Pomp und Prunk
Pour qui sait ranimer la braise
Für den, der die Glut wieder entfachen kann
Dans l'oeil du moindre scélérat
Im Auge des geringsten Schurken
Avant que la mort n'indiffère
Bevor der Tod gleichgültig macht
Les hommes avaient besoin de lui
Die Menschen brauchten ihn
Pour entendre et se souvenir
Um zu hören und sich zu erinnern
Des mirages des femmes et du rire
An Luftgespinste, Frauen und das Lachen
Des enfants à venir
Der kommenden Kinder
Lui qui n'était pas un poète
Er, der kein Dichter war
Aimait son frère sans hérésie
Liebte seinen Bruder ohne Ketzerei
Pour qui ne parle pas en vers
Für den, der nicht in Versen spricht
C'est de la belle poésie
Ist das schöne Poesie





Writer(s): Alexis Djoshkounian


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.