Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Son
poète
était
claudiquant
Sein
Dichter
hinkte
Malade
frêle
tremblotant
Krank,
gebrechlich,
zitternd
Il
protégeait
des
dérives
Er
schützte
vor
den
Ausschweifungen
Du
vin
qu'il
buvait
trop
souvent
Des
Weins,
den
er
zu
oft
trank
Avant
que
la
mort
ne
nous
taise
Bevor
der
Tod
uns
zum
Schweigen
bringt
Son
poète
était
claudiquant
Sein
Dichter
hinkte
Mais
son
verbe
marchait
bien
fier
Aber
sein
Wort
ging
stolz
einher
Et
faisait
triompher
dans
l'air
Und
ließ
triumphieren
in
der
Luft
Les
maux
de
l'âme
des
vivants
Die
Leiden
der
Seele
der
Lebenden
Il
parlait
des
choses
avec
aise
Er
sprach
von
den
Dingen
mit
Leichtigkeit
Et
pouvait
faire
d'un
gueux
le
roi
Und
konnte
aus
einem
Bettler
einen
König
machen
D'une
vieillarde
une
princesse
Aus
einer
Greisin
eine
Prinzessin
D'une
putain
la
Belle
au
Bois
Aus
einer
Hure
Dornröschen
Avant
que
la
mort
nous
apaise
Bevor
der
Tod
uns
besänftigt
Les
hommes
avaient
besoin
de
lui
Die
Menschen
brauchten
ihn
Pour
entendre
et
se
souvenir
Um
zu
hören
und
sich
zu
erinnern
Des
images
des
ombres
et
du
bruit
An
Bilder,
Schatten
und
Geräusch
Des
départs
des
navires
Der
abfahrenden
Schiffe
Son
poète
était
élégant
Sein
Dichter
war
elegant
Même
en
loques
même
en
guenilles
Selbst
in
Lumpen,
selbst
in
Fetzen
On
n'engonce
pas
l'éloquent
Man
zwängt
den
Beredten
nicht
ein
Dans
la
belle
toile
qui
brille
In
den
schönen
Stoff,
der
glänzt
Ici-bas
trop
plein
de
foutaises
Hier
unten,
zu
voll
von
Unsinn
De
temps
perdu
pour
l'apparat
Von
verlorener
Zeit
für
Pomp
und
Prunk
Pour
qui
sait
ranimer
la
braise
Für
den,
der
die
Glut
wieder
entfachen
kann
Dans
l'oeil
du
moindre
scélérat
Im
Auge
des
geringsten
Schurken
Avant
que
la
mort
n'indiffère
Bevor
der
Tod
gleichgültig
macht
Les
hommes
avaient
besoin
de
lui
Die
Menschen
brauchten
ihn
Pour
entendre
et
se
souvenir
Um
zu
hören
und
sich
zu
erinnern
Des
mirages
des
femmes
et
du
rire
An
Luftgespinste,
Frauen
und
das
Lachen
Des
enfants
à
venir
Der
kommenden
Kinder
Lui
qui
n'était
pas
un
poète
Er,
der
kein
Dichter
war
Aimait
son
frère
sans
hérésie
Liebte
seinen
Bruder
ohne
Ketzerei
Pour
qui
ne
parle
pas
en
vers
Für
den,
der
nicht
in
Versen
spricht
C'est
de
la
belle
poésie
Ist
das
schöne
Poesie
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alexis Djoshkounian
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.