Alfio Antico - Storii di pisci - traduction des paroles en allemand

Storii di pisci - Alfio Anticotraduction en allemand




Storii di pisci
Geschichten von Fischen
Arriccioli tagghiu a pezzi
Seeigel schneide ich in Stücke
Comu fussiru mmistini
Als wären sie kleine Häppchen
Aju sardi e masculini
Ich habe Sardinen und Sardellen
Di russizza comu alacci
Rötlich wie Alacce
Aju luvuri briali
Ich habe königliche Wolfsbarsche
Sunu di l'armali
Sie sind die Könige der Tiere
Aju sarrichi di portu
Ich habe Salemas aus dem Hafen
Ppi li donni belli portu
Für die schönen Frauen bringe ich
Quattru resti di giurrani
Vier Schnüre Giurrani
Ca su pisci di cunfortu
Das sind Fische, die guttun
Aju jammiru a'mmuzzuni
Ich habe Garnelen haufenweise
Rizzi e cozzuli e pateddi
Seeigel und Muscheln und Napfschnecken
Pisci jaddi e sturijani
Petersfisch und Störe
Aju purpi e sicciteddi
Ich habe Kraken und kleine Tintenfische
Tegnu lupi e munaceddi
Ich habe Wolfsbarsche und Mönchsfische
Tegnu aluzzi e ucchiata
Ich habe Aluzzi und Oblada
Ogni bedda mi sta a lenza
Jede Schöne hängt mir an der Angel
Senza nudda differenza
Ohne jeden Unterschied
Ju ci dugnu quannu scura
Ich gebe ihr, wenn es dunkel wird
Na lumera e du buracci
Eine Lumera und zwei Buracci
Comu fussi na signura
Als wäre sie eine Dame
Ccu recula e misura
Mit Regel und Maß
Stu pisci fora ijacaqua
Dieser Fisch außerhalb des Wassers
Stu palamitu mi s'afferra
Diesen Bonito ergreife ich
E nun sunu pisci i serra
Und es sind keine Blaufische
Si sta serra nun ci piaci
Wenn dieser Blaufisch nicht gefällt
Stu mulettu e calamaru
Diese Meeräsche und dieser Tintenfisch
Si e grussu megghiu sapi
Wenn er groß ist, schmeckt er besser
Ppi cu mama e porta amuri
Für die, die liebt und Liebe trägt
Sta cirenga e sta viola
Diese Cirenga und diese Viola
L'ijufanti e pisci luna
Der Elefantenfisch und der Mondfisch
Ammucca passuluna
Friss die Rosine!
Sparacanaci!
Sparacanaci!
Cu chiu po' vinci la guerra
Wer mehr kann, gewinnt den Krieg
Nenti giuva fari vuci
Es nützt nichts, laut zu sein
Cu chiu sapi agghiutta e taci
Wer mehr weiß, schluckt und schweigt
Cu li vuci ognunu sferra
Mit Geschrei zieht jeder blank
La criata e la patruna
Die Magd und die Herrin
Mi sta accocciu sta spinotta
Bei mir bleibt dieser Wolfsbarsch
Si mi cadi di furtuna
Wenn das Glück ihn mir zufallen lässt
Ju ci dicu ca è picciotta
Sage ich ihr, dass sie ein junges Mädchen ist
Ci la dugnu la cicala
Ich gebe ihr den Bärenkrebs
E diversi pipiteddi
Und verschiedene kleine Muscheln
Avi carni di ricotta
Es hat Fleisch wie Ricotta
Niviri l'occhi sunu belli
Schwarze Augen sind schön
Citidduzzi sfacinnati
Ihr faulen Jungs
Cu li manu tra lu pettu
Mit den Händen auf der Brust
Aju opi aju angiddi
Ich habe Bogas, ich habe Aale
Aju troti di ciumara
Ich habe Forellen aus dem Fluss
Avvicinati vi lu incu l'emmu e u bacileddu
Kommt näher, ich fülle euch Eimer und Schüssel
Iu v'aspettu!
Ich erwarte euch!
Vivu sugnu!
Ich bin lebendig!
Nun fa nenti si nun cala
Es macht nichts, wenn sie nicht herunterkommt
Tra lu menzu di la scala
Mitten auf der Treppe
Ppi li donni maritati
Für die verheirateten Frauen
Nu lubrinu e dui linguati
Einen Wolfsbarsch und zwei Seezungen
Du cruvetti e na cipudda
Zwei Adlerfische und eine Zwiebel
Quattru tegghi ncapulati
Vier gehackte Scheiben
Ppi li beddi aju sarbatu
Für die Schönen habe ich aufgehoben
Quattru jimmiru di ciumi
Vier Flussgarnelen
Bianchi e netti comu nuci
Weiß und rein wie Nüsse
Aju auli e ngrustateddi
Ich habe Auli und Ngrustateddi
Aju aguzzi e spareddi
Ich habe Hornhechte und Ringelbrassen
E stu cefulu e sta stria
Und diese Meeräsche und dieser Rochen
E nun sunu pisci i serra
Und es sind keine Blaufische
Si sta serra nun cipiaci
Wenn dieser Blaufisch nicht gefällt
Stu mulettu e calamaru
Diese Meeräsche und dieser Tintenfisch
Si e grussu megghiu sapi
Wenn er groß ist, schmeckt er besser
Ppi cu mama e porta amuri
Für die, die liebt und Liebe trägt
Sta cirenga e sta viola
Diese Cirenga und diese Viola
L'ijufanti e pisci luna
Der Elefantenfisch und der Mondfisch
Cca sugnu vivu!
Hier bin ich, lebendig!
Sparacanaci!
Sparacanaci!
Ppi nungniri a mala strada
Um nicht auf den schlechten Weg zu geraten
Nui ci damu a li cattivi
Geben wir den Bösen/Unartigen
Una sarpa tutta ovata
Eine Salema voller Rogen
Ppi la gioia do panaru
Zur Freude des Korbes
Si nun fanu tanta fudda
Wenn sie nicht so einen Auflauf machen
Iu ci dugnu na murina
Gebe ich ihnen eine Muräne
Ca ci sauta la midudda
Dass ihnen das Mark erschüttert wird
Bello tonno, bello pesce spato
Schöner Thunfisch, schöner Schwertfisch
Niura a siccia
Schwarz ist die Sepia
Guarda chi beddu puppu!
Schau, was für ein schöner Krake!
Guarda chi beddu puppu!
Schau, was für ein schöner Krake!





Writer(s): Alfio Antico, Lorenzo Urciullo, Mario Conte


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.