Paroles et traduction Alfredo De Angelis, Carlos Dante & Julio Martel - Pobre Flor
La
flor
de
mi
ilusión,
My
flower
of
illusion,
La
mató
el
frío
de
un
invierno
Cruel
de
ingratitud
y
dolor
¡Pobre
flor!
She
was
killed
by
the
cold
of
a
winter
Cruel
of
ingratitude
and
sorrow,
Poor
flower!
Hoy
es
sepulcro
y
paz
De
mis
ansias
de
pasión.
Today
is
a
tomb
and
peace
For
my
passions.
¿Por
qué
no
vuelve
más
Why
doesn't
she
come
back
Lo
que
amé
con
frenesí?
What
I
loved
with
frenzy?
¡Ay!,
Qué
se
han
hecho
los
besos,
Que
con
embeleso,
me
diste
a
mí...
Alas,
what
have
become
of
the
kisses,
That
with
enchantment,
you
gave
me...
Todo
lo
cubrió
el
olvido
Everything
was
covered
by
oblivion
Con
su
manto
triste
para
no
volver.
With
its
sad
cloak
never
to
return.
Siendo
mi
ilusión
primera
Being
my
first
illusion
Solitaria
tumba
de
mi
último
amor.
Lonely
tomb
of
my
last
love.
Juramento
vano
de
una
boca
ardiente
Con
ponzoña
y
maldición,
Vain
oath
from
a
burning
mouth
With
venom
and
curse,
Llevo
el
recuerdo
grabado.
I
carry
the
memory
engraved.
Como
una
mortaja
eterna
Like
an
eternal
shroud
Sobre
el
alma
mía,
triste
la
cubrió.
Over
my
soul,
sadly
covered
it.
Y
por
eso
entre
tinieblas
And
that's
why
in
darkness
Voy
meditabundo,
vagando
al
azar.
I'm
meditating,
wandering
at
random.
Con
tu
nombre
escrito
Como
una
sentencia
De
no
poderte
olvidar,
With
your
name
written
As
a
sentence
Of
not
being
able
to
forget
you,
El
corazón
que
te
amó.
My
heart
that
loved
you.
Todo
lo
cubrió
el
olvido
Everything
was
covered
by
oblivion
Con
su
manto
triste
para
no
volver.
With
its
sad
cloak
never
to
return.
Siendo
mi
ilusión
primera
Solitaria
tumba
de
mi
último
amor.
Being
my
first
illusion
Lonely
tomb
of
my
last
love.
Juramento
vano
de
una
boca
ardiente
Con
ponzoña
y
maldición,
Vain
oath
from
a
burning
mouth
With
venom
and
curse,
Llevo
el
recuerdo
grabado.
I
carry
the
memory
engraved.
Como
una
mortaja
eterna
Like
an
eternal
shroud
Sobre
el
alma
mía,
triste
la
cubrió.
Over
my
soul,
sadly
covered
it.
Y
por
eso
entre
tinieblas
Voy
meditabundo,
vagando
al
azar.
And
that's
why
in
darkness
I'm
meditating,
wandering
at
random.
Con
tu
nombre
escrito
Como
una
sentencia
De
no
poderte
olvidar,
With
your
name
written
As
a
sentence
Of
not
being
able
to
forget
you,
El
corazón
que
te
amó.
My
heart
that
loved
you.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Luis Mottolese, Victor Feliciano Spindola
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.