Alfredo Gutierrez y Su Conjunto - Cambalache - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Alfredo Gutierrez y Su Conjunto - Cambalache




Cambalache
Барахолка
Que el mundo fue y será
Знаю, милая, мир был и будет
Una porquería, ya lo
Одной большой помойкой, это так
En el quinientos seis
И в тысяча пятьсот шестом,
Y en el dos mil, también
И в двухтысячном всё так же мрак.
Que siempre ha habido chorros
Всегда были воры,
Maquiavelos y estafaos
Макиавелли и обманутые,
Contentos y amargaos
Довольные и озлобленные,
Varones y dublés
Мужчины и женщины двуличные.
Pero que el siglo veinte
Но двадцатый век это
Es un despliegue
Просто парад
De maldá insolente
Наглой, бесстыжей злобы,
Ya no hay quien lo niegue
Этого уж никто не отрицает.
Vivimos revolcaos en un merengue
Мы барахтаемся в этой мешанине,
Y en el mismo lodo
В одной грязи
Todos manoseaos
Все перепачканы,
Hoy resulta que es lo mismo
Сегодня, дорогая, всё одно,
Ser derecho que traidor
Быть праведником или предателем,
Ignorante, sabio, chorro
Невеждой, мудрецом, вором,
Generoso o estafador
Щедрым или мошенником.
¡Todo es igual!
Всё едино!
¡Nada es mejor!
Нет ничего лучше!
Lo mismo un burro
Что осёл,
Que un gran profesor
Что великий профессор всё равно.
No hay aplazaos ni escalafón
Нет второгодников, нет иерархии,
Los ignorantes nos han igualao
Невежды всех нас уравняли.
Si uno vive en la impostura
Если один живёт во лжи,
Y otro roba en su ambición
А другой крадёт, ведомый амбициями,
Da lo mismo que sea cura
Всё равно, будь то священник,
Colchonero, Rey de Bastos
Матрасник, Король Бубен,
Caradura o polizón
Наглец или безбилетник.
¡Qué falta de respeto
Какое неуважение,
Qué atropello a la razón!
Какой плевок в лицо разуму!
Cualquiera es un señor
Каждый господин,
Cualquiera es un ladrón
Каждый вор.
Mezclao con Stavisky
Вперемешку со Стависким
Va Don Bosco y La Mignon
Идут Дон Боско и Миньон,
Don Chicho y Napoleón
Дон Чичо и Наполеон,
Carnera y San Martín
Карнера и Сан-Мартин.
Igual que en la vidriera
Как на витрине
Irrespetuosa
Бесстыдной
De los cambalaches
Барахолки,
Se ha mezclao la vida
Перемешалась жизнь,
Y herida por un sable sin remache
И ранена саблей без заклёпки.
Ves llorar La Biblia
Видишь, как плачет Библия
Lunto a un calefón
Рядом с водонагревателем.
Siglo veinte, cambalache
Двадцатый век, барахолка,
Problemático y febril
Проблематичный и лихорадочный,
El que no llora no mama
Кто не плачет, тот не сосёт,
Y el que no afana es un gil
А кто не ворует, тот дурак.
¡Dale, nomás!
Давай, давай!
¡Dale, que va!
Давай, вперёд!
¡Que allá en el Horno
Там, в Аду,
Nos vamo'a encontrar!
Мы все встретимся!
No pienses más, sentate a un lao
Не думай больше, сядь в сторонке,
Que a nadie importa si naciste honrao
Никому нет дела, родился ли ты честным.
Es lo mismo el que labura
Всё равно, тот, кто работает
Noche y día como un buey
Днём и ночью, как вол,
Que el que vive de los otros
И тот, кто живёт за счёт других,
Que el que mata, que el que cura
Кто убивает, кто исцеляет.





Writer(s): Enrique Santos Discepolo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.