Paroles et traduction Alfredo Gutierrez y Su Conjunto - Cambalache
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Que
el
mundo
fue
y
será
Знаю,
милая,
мир
был
и
будет
Una
porquería,
ya
lo
sé
Одной
большой
помойкой,
это
так
En
el
quinientos
seis
И
в
тысяча
пятьсот
шестом,
Y
en
el
dos
mil,
también
И
в
двухтысячном
– всё
так
же
мрак.
Que
siempre
ha
habido
chorros
Всегда
были
воры,
Maquiavelos
y
estafaos
Макиавелли
и
обманутые,
Contentos
y
amargaos
Довольные
и
озлобленные,
Varones
y
dublés
Мужчины
и
женщины
двуличные.
Pero
que
el
siglo
veinte
Но
двадцатый
век
– это
Es
un
despliegue
Просто
парад
De
maldá
insolente
Наглой,
бесстыжей
злобы,
Ya
no
hay
quien
lo
niegue
Этого
уж
никто
не
отрицает.
Vivimos
revolcaos
en
un
merengue
Мы
барахтаемся
в
этой
мешанине,
Y
en
el
mismo
lodo
В
одной
грязи
Todos
manoseaos
Все
перепачканы,
Hoy
resulta
que
es
lo
mismo
Сегодня,
дорогая,
всё
одно,
Ser
derecho
que
traidor
Быть
праведником
или
предателем,
Ignorante,
sabio,
chorro
Невеждой,
мудрецом,
вором,
Generoso
o
estafador
Щедрым
или
мошенником.
¡Todo
es
igual!
Всё
едино!
¡Nada
es
mejor!
Нет
ничего
лучше!
Lo
mismo
un
burro
Что
осёл,
Que
un
gran
profesor
Что
великий
профессор
– всё
равно.
No
hay
aplazaos
ni
escalafón
Нет
второгодников,
нет
иерархии,
Los
ignorantes
nos
han
igualao
Невежды
всех
нас
уравняли.
Si
uno
vive
en
la
impostura
Если
один
живёт
во
лжи,
Y
otro
roba
en
su
ambición
А
другой
крадёт,
ведомый
амбициями,
Da
lo
mismo
que
sea
cura
Всё
равно,
будь
то
священник,
Colchonero,
Rey
de
Bastos
Матрасник,
Король
Бубен,
Caradura
o
polizón
Наглец
или
безбилетник.
¡Qué
falta
de
respeto
Какое
неуважение,
Qué
atropello
a
la
razón!
Какой
плевок
в
лицо
разуму!
Cualquiera
es
un
señor
Каждый
– господин,
Cualquiera
es
un
ladrón
Каждый
– вор.
Mezclao
con
Stavisky
Вперемешку
со
Стависким
Va
Don
Bosco
y
La
Mignon
Идут
Дон
Боско
и
Миньон,
Don
Chicho
y
Napoleón
Дон
Чичо
и
Наполеон,
Carnera
y
San
Martín
Карнера
и
Сан-Мартин.
Igual
que
en
la
vidriera
Как
на
витрине
De
los
cambalaches
Барахолки,
Se
ha
mezclao
la
vida
Перемешалась
жизнь,
Y
herida
por
un
sable
sin
remache
И
ранена
саблей
без
заклёпки.
Ves
llorar
La
Biblia
Видишь,
как
плачет
Библия
Lunto
a
un
calefón
Рядом
с
водонагревателем.
Siglo
veinte,
cambalache
Двадцатый
век,
барахолка,
Problemático
y
febril
Проблематичный
и
лихорадочный,
El
que
no
llora
no
mama
Кто
не
плачет,
тот
не
сосёт,
Y
el
que
no
afana
es
un
gil
А
кто
не
ворует,
тот
дурак.
¡Dale,
nomás!
Давай,
давай!
¡Dale,
que
va!
Давай,
вперёд!
¡Que
allá
en
el
Horno
Там,
в
Аду,
Nos
vamo'a
encontrar!
Мы
все
встретимся!
No
pienses
más,
sentate
a
un
lao
Не
думай
больше,
сядь
в
сторонке,
Que
a
nadie
importa
si
naciste
honrao
Никому
нет
дела,
родился
ли
ты
честным.
Es
lo
mismo
el
que
labura
Всё
равно,
тот,
кто
работает
Noche
y
día
como
un
buey
Днём
и
ночью,
как
вол,
Que
el
que
vive
de
los
otros
И
тот,
кто
живёт
за
счёт
других,
Que
el
que
mata,
que
el
que
cura
Кто
убивает,
кто
исцеляет.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Enrique Santos Discepolo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.