Paroles et traduction Alfredo Marceneiro - A Menina do Mirante (Remastered)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Menina do Mirante (Remastered)
Девушка на смотровой площадке (Ремастеринг)
Menina
lá
do
mirante,
Девушка
там,
на
смотровой,
Toda
vestida
de
cassa,
Вся
в
белоснежном
батисте,
Deite-me
vista
saudosa
Взгляни
на
меня
с
грустью
чистой
E
um
adeus
da
sua
graça.
И
попрощайся
с
изяществом
лучистым.
A
menina
é
o
retrato,
Девушка
– словно
портрет,
Sem
mesmo
tirar
nem
pôr,
Без
лишних
слов
и
деталей,
De
quem
me
prendeu
de
amor
Той,
что
пленила
меня,
как
ей
одной
лишь
известно,
Nas
festas
de
São
Torcato.
На
празднике
Святого
Торквато.
Tem
mesmo
um
olhar
gaiato,
Взгляд
у
неё
озорной,
Expressivo,
embriagante,
Выразительный,
пьянящий,
E
essa
boca
insinuante,
И
эти
губы
манящие,
Onde
a
alegria
perdura,
Где
радость
вечно
жива,
É
romã
fresca
madura,
Словно
гранат
спелый,
алый,
Menina
lá
do
mirante
Девушка
там,
на
смотровой.
Anda
a
brisa,
com
desvelo,
Веет
ветерок
игривый,
Perfumada
a
lúcia-lima,
Благоуханием
вербены
опьянённый,
A
saltitar-lhe
por
cima
Резвится,
порхая,
влюблённый,
Dos
anéis
do
seu
cabelo.
В
кудрях
твоих,
словно
в
волнах.
Abençoado
modelo
Благословенный
образ
живой
De
mulher
da
minha
raça!...
Женщины
моей
мечты!...
Pois
toda
a
gente
que
passa
Ведь
каждый,
кто
мимо
идёт,
Olha
os
céus
e
diz
ao
vê-la,
Глядит
в
небеса
и
шепчет,
любуясь
тобой,
A
menina
é
uma
estrela
"Девушка
– словно
звезда,
Toda
vestida
de
cassa.
Вся
в
белоснежном
батисте."
O
meu
amor
vá
um
dia
Пусть
моя
любовь
однажды
À
minha
terra
e
verá
В
мой
край
родной
прилетит,
Que
do
seu
mirante
lá
И
с
той
смотровой
увидит,
É
um
voo
de
cotovia.
Как
жаворонок
взмывает
отважно.
Verá
como
se
extasia
Увидит,
как
сердце
трепещет,
Ante
a
paisagem
formosa,
Перед
пейзажем
прекрасным,
Que
se
estende
graciosa,
Что
простирается,
словно
море
безбрежное,
Num
encanto
sem
limite!...
В
чарующей
бесконечности
ясной!...
Caso
aceite
o
meu
convite
Если
примешь
приглашение
моё,
Deite-me
vista
saudosa.
Взгляни
на
меня
с
грустью
чистой.
No
domingo
há
procissão,
В
воскресенье
будет
шествие,
Com
andores
dos
mais
ricos,
С
богатыми
алтарями,
Bodo
aos
pobres,
bailaricos,
Подаянием
нищим,
плясками
под
гитары,
Fogo
preso,
animação.
Фейерверками,
весельем,
забытьём.
Lá
encontra
um
coração
Там
ты
найдёшь
сердце
одно,
Que
de
amor
se
despedaça,
Что
от
любви
разбивается
на
части,
Portanto,
a
menina
faça
Поэтому,
девушка,
сделай
милость,
Esse
coração
vibrar,
Заставь
это
сердце
вновь
биться,
Dando-lhe
um
simples
olhar
Подарив
всего
лишь
взгляд
мимолетный,
E
um
adeus
da
sua
graça.
И
попрощайся
с
изяществом
лучистым.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): alfredo rodrigo duarte
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.