Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Garza y Yo
Die Reiherin und Ich
Sobre
el
espejo
del
río
confundida
y
solitaria,
Über
dem
Spiegel
des
Flusses,
verwirrt
und
einsam,
Silenciosa
y
majestuosa
volaba
una
garza
blanca.
Still
und
majestätisch
flog
eine
weiße
Reiherin.
Y
sobre
un
árbol
sombrío
arraigado
en
la
barranca
me
contó
una
por
Und
auf
einem
schattigen
Baum,
verwurzelt
am
Abhang,
erzählte
sie
mir
eins
nach
Una
las
penas
que
ella
pasaba
que
el
Dem
anderen
die
Leiden,
die
sie
durchmachte;
dass
die
Amor
que
tenía
se
fue
con
otra
gabana.
Liebe,
die
sie
hatte,
mit
einem
anderen
Reiher
fortging.
Me
confío
con
gran
tristeza
que
del
llano
se
marchaba
que
no
volvería
Sie
vertraute
mir
mit
großer
Traurigkeit
an,
dass
sie
die
Ebene
verließ,
dass
sie
nicht
zurückkehren
würde,
Jamás
a
volar
por
sus
sabanas
pero
Niemals
über
ihre
Savannen
zu
fliegen,
aber
Moriría
queriendo
el
gaban
que
la
dejaba.
Sie
würde
sterben
und
dabei
den
Reiher
lieben,
der
sie
verließ.
Yo
también
estoy
muy
solo
pesaroso
en
la
Auch
ich
bin
sehr
allein,
kummervoll
am
Barranca
y
hago
mía
tu
tristeza
hermosa
garcita
blanca.
Abhang
und
mache
deine
Trauer
zu
meiner,
du
schöne,
weiße
Reiherin.
El
amor
que
yo
tenía
se
marchó
sin
decir
nada
en
el
fondo
de
su
Die
Liebe,
die
ich
hatte,
ging
fort,
ohne
ein
Wort
zu
sagen;
tief
in
ihrem
Olvidó
cabalgan
mis
esperanzas
en
el
río
Vergessen
reiten
meine
Hoffnungen;
im
Fluss
De
los
recuerdos
mis
sentimientos
naufragan.
Der
Erinnerungen
erleiden
meine
Gefühle
Schiffbruch.
Con
la
soga
del
romance
voy
a
enlazar
la
nostalgia
tus
penas
junto
a
Mit
dem
Lasso
der
Romantik
werde
ich
die
Nostalgie
einfangen;
deine
Leiden,
vereint
mit
Las
mías
cruzarán
en
la
sabana
para
Den
meinen,
werden
die
Savanne
durchqueren,
um
Luego
refugiarse
entre
las
cuerdas
de
un
arpa.
Danach
Zuflucht
zwischen
den
Saiten
einer
Harfe
zu
finden.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Aldo Márquez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.