Paroles et traduction Alfredo De Angelis - Julio Martel - Rosicler
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
vida
es
este
río
que
me
arrastra
en
su
corriente,
Жизнь-это
река,
которая
тащит
меня
в
своем
потоке.,
Blando
y
yacente,
lívida
imagen,
Мягкий
и
лежащий,
яростный
образ,
De
vuelta
ya
de
todos
los
nostálgicos
paisajes
Назад
уже
от
всех
ностальгических
пейзажей
Muerta
la
fe,
marchita
la
ilusión...
Умерла
Вера,
увяла
иллюзия...
Me
queda
en
este
río
de
las
sombras,
sin
riberas,
Я
остаюсь
в
этой
реке
теней,
без
берегов.,
Una
postrera,
dulce
palabra.
Последнее,
сладкое
слово.
Pálida
esperanza
entre
el
murmullo:
Бледная
Надежда
среди
бормотания:
¡nombre
tuyo!...
¡nombre
tuyo!...
имя
Твое!
...
имя
Твое!...
Dulce
nombre
de
un
amor...
Сладкое
имя
любви...
Te
llamabas
Rosicler,
Тебя
звали
Розиклер.,
Como
el
primer
Как
первый
Rayo
del
día...
Луч
дня...
Y
en
los
lirios
de
tu
piel
И
на
лилиях
твоей
кожи,
Todo
mi
ayer
Весь
мой
вчерашний
день
Se
perfumó...
Он
надушился...
Ese
ayer
que
me
persigue
Тот
вчерашний
день,
который
преследует
меня.
Con
su
máscara
terrible
С
его
ужасной
маской
De
dolor
y
de
imposibles...
От
боли
и
невозможности...
Ya
me
voy...
rubia
mujer,
Я
ухожу...
блондинка
женщина,
Ya
nunca
más
Больше
никогда.
He
de
volver...
Я
должен
вернуться...
Y
en
el
río
de
las
sombras
И
в
реке
теней
Soy
la
sombra
que
te
nombra,
Я
тень,
которая
называет
тебя,
¡mi
Rosicler!...
мой
Розиклер!..
La
vida
está
detrás;
en
una
playa
murmurante,
Жизнь
позади;
на
бормочущем
пляже,
Virgen
marina,
frente
al
levante...
Дева
Марина,
напротив
Леванта...
Debajo
de
un
revuelo
de
primeras
golondrinas
Под
переполохом
первых
ласточек
¡cuyo
pregón
me
oprime
el
corazón!...
чей
глас
угнетает
мое
сердце!..
La
vida
está
detrás,
en
la
palabra
luminosa,
Жизнь
позади,
в
светлом
слове,,
Que
era
tu
nombre
de
luz
y
rosa...
Это
было
твое
светлое
и
розовое
имя...
Esto...
que
repito
entre
el
murmullo:
Это
...
что
я
повторяю
между
бормотанием:
¡nombre
tuyo!...
¡nombre
tuyo!...
имя
Твое!
...
имя
Твое!...
¡mientras
muero
sin
amor!...
пока
я
умираю
без
любви!...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): JIMENEZ, BASSO
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.