Alfredo de Angelis - Mano a Mano - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Alfredo de Angelis - Mano a Mano




Mano a Mano
Один на один
Rechiflao en mi tristeza hoy te evoco y veo que has sido
Погруженный в свою печаль, сегодня я вспоминаю тебя и вижу, что ты была
En mi pobre vida paria solo una buena mujer;
В моей жалкой, нищей жизни единственной хорошей женщиной;
Tu presencia de bacana puso calor en mi nido,
Твоё присутствие, роскошная ты моя, согревало мой дом,
Fuiste buena, consecuente, y yo que me has querido
Ты была добра, верна, и я знаю, что ты любила меня
Como no quisiste a nadie, como no podrás querer.
Как никого не любила и как не сможешь полюбить.
Se dió el juego de remanye, cuando vos, pobre percanta,
Игра судьбы распорядилась так, что ты, бедняжка,
Gambeteabas la pobreza en una casa de pensión;
Избегала нищеты, живя в пансионе;
Hoy sos toda una bacana, la vida te ríe y canta,
Сегодня ты вся такая роскошная, жизнь тебе улыбается и поёт,
Los morlacos del otario los tirás a la marchanta
Деньги этого простофили ты транжиришь бездумно,
Como juega el gato maula con el mísero ratón.
Как кот-хитрец играет с несчастной мышкой.
Hoy tenés el mate lleno de infelices ilusiones,
Сегодня твоя чаша полна несбыточных иллюзий,
Te engrupieron los otarios, las amigas, el gavión;
Тебя одурманили простофили, подружки, сутенёр;
La milonga entre magnates con sus locas tentaciones
Танго среди богачей с их безумными соблазнами,
Donde triunfan y claudican milongueras pretensiones
Где торжествуют и терпят крах амбиции танцовщиц,
Se te ha entrado muy adentro en el pobre corazón.
Глубоко запало в твоё бедняжское сердце.
Nada debo agradecerte, mano a mano hemos quedado,
Я ничем тебе не обязан, мы остались один на один,
No me importa lo que has hecho, lo que hacés, ni lo que harás
Мне всё равно, что ты сделала, что делаешь и что будешь делать.
Los favores recibido creo habertelos pagado
Думаю, я отплатил тебе за оказанные тобой услуги,
Y si alguna deuda chica sin querer se me ha olvidado,
А если какой-нибудь маленький должок невольно остался,
En la cuenta del otario que tenés se la cargás.
Запиши его на счёт того простофили, что у тебя есть.
Mientras tanto que tus triunfos, pobres triunfos pasajeros,
Пусть же твои победы, жалкие, преходящие победы,
Sean una larga vida de riquezas y placer;
Станут долгой жизнью, полной богатства и удовольствий;
Que el bacán que te acamala tenga pesos duraderos,
Пусть у того богача, что тебя содержит, будут нескончаемые деньги,
Que te abrás en las paradas con cafishios milongueros,
Пусть ты будешь красоваться на улицах с сутенерами-танцорами,
Y que digan los muchachos: "Es una buena mujer."
И пусть парни говорят: "Она хорошая женщина."
Y mañana cuando seas descolado mueble viejo
А завтра, когда ты станешь никому не нужной старой рухлядью
Y no tengas esperanzas en tu pobre corazón;
И не будет надежды в твоём бедном сердце;
Si precisás una ayuda, si te hace falta un consejo,
Если тебе понадобится помощь, если тебе нужен будет совет,
Acordate de este amigo que ha de jugarse el pellejo
Вспомни об этом друге, который готов рискнуть своей шкурой,
P'ayudarte en lo que pueda, cuando sea la ocasión.
Чтобы помочь тебе, чем сможет, когда представится случай.





Writer(s): CARLOS GARDEL, ESTEBAN FLOREZ, JOSE RAZZANO


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.