Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pobre Flor (Remastered)
Бедный Цветок (Remastered)
La
flor
de
mi
ilusión
Цветок
моих
иллюзий
la
mató
el
frío
de
un
invierno
убил
мороз
зимы
cruel
de
ingratitud
y
dolor,
жестокой,
полной
боли
и
неблагодарности,
¡pobre
flor!
бедный
цветок!
Hoy
es
sepulcro
y
paz
Ныне
покой
и
мир
de
mis
ansias
de
pasión.
моих
страстных
томлений.
¿Porqué
no
vuelve
más,
Почему
не
вернётся
вновь
lo
que
amé
con
frenesi?
то,
что
я
так
безумно
любил?
¡Ay
qué
se
han
hecho
los
besos,
Ах,
куда
же
подевались
поцелуи,
que
con
embeleso,
что
ты
с
упоением
me
distes
(sic)
a
mí!
дарила
мне!
Todo
lo
cubrió
el
olvido,
Всё
покрыло
забвенье
con
su
manto
triste
para
no
volver.
своим
печальным
покровом,
чтобы
не
возвращаться.
Siendo
mi
ilusión
primera
Будучи
моей
первой
мечтой,
solitaria
tumba
de
mi
último
amor;
одинокой
могилой
моей
последней
любви;
juramento
vano
de
una
boca
ardiente
тщетная
клятва
пылающих
уст,
con
ponzoña,
y
maldición;
с
ядом
и
проклятьем;
pero
el
recuerdo
grabado.
но
память
высечена.
Como
una
mortaja
eterna
Как
вечный
саван,
sobre
el
alma
mía
triste
la
cubrió
на
мою
печальную
душу
она
легла
y
por
eso
entre
tinieblas
и
потому
во
тьме
voy
meditabundo
vagando
al
azar,
брожу
я
задумчиво,
без
цели,
con
tu
nombre
escrito
с
твоим
именем,
написанным
como
una
sentencia
как
приговор
de
no
poderte
olvidar
о
невозможности
забыть
тебя
el
corazón
que
te
amó.
сердцем,
что
тебя
любило.
Todo
lo
cubrió
el
olvido,
Всё
покрыло
забвенье
con
su
manto
triste
para
no
volver.
своим
печальным
покровом,
чтобы
не
возвращаться.
Siendo
mi
ilusión
primera
Будучи
моей
первой
мечтой,
solitaria
tumba
de
mi
último
amor;
одинокой
могилой
моей
последней
любви;
juramento
vano
de
una
boca
ardiente
тщетная
клятва
пылающих
уст,
con
ponzoña,
y
maldición;
с
ядом
и
проклятьем;
pero
el
recuerdo
grabado.
но
память
высечена.
Como
una
mortaja
eterna
Как
вечный
саван,
sobre
el
alma
mía
triste
la
cubrió
на
мою
печальную
душу
она
легла
y
por
eso
entre
tinieblas
и
потому
во
тьме
voy
meditabundo
vagando
al
azar,
брожу
я
задумчиво,
без
цели,
con
tu
nombre
escrito
с
твоим
именем,
написанным
como
una
sentencia
как
приговор
de
no
poderte
olvidar
о
невозможности
забыть
тебя
el
corazón
que
te
amó.
сердцем,
что
тебя
любило.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Luis Mottolese, Victor Feliciano Spindola
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.