Paroles et traduction Ali Azimi feat. Erfan - Baz Zoj Baz Fard
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Baz Zoj Baz Fard
Baz Zoj Baz Fard
چه
عزمِ
جزمی
داری
هر
شب
یه
بزمی
داری
You're
so
determined
to
party
every
night
تلاشِ
مذبوحانه
فرار
از
اشک
و
ناله
میگفتی
هر
گل
یه
بویی
داره
Desperate
attempts
to
escape
tears
and痛苦,
you
used
to
say
every
flower
has
its
own
scent
هر
دلبر
جستجویی
داره
هه،
آقا
چه
رویی
داره
Every
lover
has
their
own
quest,
huh,
how
shameless
دیگه
بسه
قصه
های
تازه
میپاشی
از
شیرازه
Enough
with
the
new
stories,
you're
unraveling
اصلا
چیه
تو
فازت؟
باز،
باز،
تویِ
در
به
در
What's
gotten
into
you?
You're
always
on
the
move
مجروح
و
خسته
از
سفر
ناچار
که
دل
رو
بسپُری
به
دریا
Wounded
and
weary
from
your
travels,
you
have
no
choice
but
to
surrender
your
heart
باز،
باز،
تویِ
در
به
در
مجروح
و
خسته
از
سفر
You're
always
on
the
move,
wounded
and
weary
from
your
travels
ناچار
که
دل
رو
بسپُری
به
دریا
You
have
no
choice
but
to
surrender
your
heart
بازم
پیِ
قصه
های
تازه
فقط
فکرشه
ارضا
شه
You're
still
after
new
stories,
only
thinking
of
your
own
satisfaction
یهو
میاد
بازم
احساسه
که
خر
بشه
و
کاغذ
امضا
شه
Suddenly
you
come
back
with
the
feeling,
you
want
to
get
drunk
and
sign
the
papers
ولی
وقتی
میخوره
تنه
به
تنش
میگه
خودشه
میرم
و
همین
تا
تهش
But
when
you
hit
a
dead
end,
you
say
it's
me,
I'll
go
all
the
way
ولی
تهش
یعنی
تا
ابد
و
یک
روز
دور
میشین
از
هم
میشین
غریبه
تهش
But
the
end
means
forever
and
a
day,
we'll
drift
apart
and
become
strangers
in
the
end
گفتی
، منو
دوس
داری
خودِ
منو
حالا
، خوب
بلد
بودی
مدلمو
You
said
you
love
me,
me
for
who
I
am,
you
knew
my
style
well
حالت
عادیه
زره
زره
عوضم
کنی
اگه
منو
میخوای
باید
بخوای
کلِ
منو
You're
being
reasonable,
changing
me
bit
by
bit,
if
you
want
me,
you
have
to
want
all
of
me
عوض
نمیشم
حیف
که
هولی
زدی
به
بن
بست
و
بازم
راهی
نموند
برا
ما
جز
بازگشت
I
won't
change,
it's
a
shame
you
rushed
to
a
dead
end,
and
now
there's
no
way
back
for
us
عشقِ
ابدی
تعطیلِ
جمعست
و
ما
هم
مث
باقی
روزا
باز
زوج
باز
فرد
Eternal
love
is
a
myth,
and
we're
just
like
any
other
day,
sometimes
together,
sometimes
apart
باز،
باز،
تویِ
در
به
در
مجروح
و
خسته
You're
always
on
the
move,
wounded
and
weary
از
سفر
ناچار
که
دل
رو
بسپُری
به
دریا
From
your
travels,
you
have
no
choice
but
to
surrender
your
heart
باز،
باز،
تویِ
در
به
در
مجروح
و
خسته
You're
always
on
the
move,
wounded
and
weary
از
سفر
ناچار
که
دل
رو
بسپُری
به
دریا
From
your
travels,
you
have
no
choice
but
to
surrender
your
heart
دل
شکسته
چه
حالی
داره؟
مگه
تنت
میخواره؟
How
does
a
broken
heart
feel?
Does
your
body
shiver?
حواست
نیست
به
حالت
مساعد
نیست
احوالت
You're
not
aware
of
your
condition,
you're
not
well
دیگه
هر
چیزی
هم
حدی
داره
این
دلِ
پاره
پاره
There's
a
limit
to
everything,
this
broken
heart
صد
پاره
شد
بیچاره
دیگه
بسه
قصه
های
تازه
It's
been
torn
into
a
hundred
pieces,
enough
with
the
new
stories
میپاشی
از
شیرازه
اصلاً
چیه
تو
فازت؟
You're
unraveling,
what's
gotten
into
you?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.