Paroles et traduction Ali Magic Mg - Haj Kazem
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
لوتي
يعني
حاج
کاظم
که
تا
تهش
واسه
عباس
واستاده
A
hoodlum
is
Haj
Kazem
who
stands
firm
for
Abbas
لوتي
يعني
همونه
که
هشت
سال
جنگيده
/ اوني
که
واسه
وطنش
داره
رگ
ميده
A
hoodlum
is
the
one
who
fought
in
the
war
for
eight
years
/ He
who
gives
his
veins
for
his
homeland
لوتي
يعني
تو
کشتي
مدال
طلايي
/ همه
پهلووناي
مازندراني
A
hoodlum
is
you
in
the
wrestling
competition
with
a
gold
medal
/ All
the
wrestlers
of
Mazandaran
پلنگاي
مازندران
هنوز
زندن
/ حتي
اونا
که
هنوز
تو
خاکجبهن
The
panthers
of
Mazandaran
are
still
alive
/ Even
those
still
in
the
trenches
زنده
باد
غيرت
ايراني
/ اي
قربون
لهجه
ي
گيلاني
Long
live
Iranian
honor
/ Oh,
I
sacrifice
for
the
accent
of
Gilan
سلامتي
مردان
دلير
تبريز
/ شاد
باش
قدرت
کبير
تختي
To
the
health
of
the
brave
men
of
Tabriz
/ Be
happy,
great
power
of
Takhti
زنده
باد
/ کرد
و
کردستان
/ اينجا
هرکي
که
غم
داره
دلش
شاد
Long
live
/ the
Kurds
and
Kurdistan
/ Here,
whoever
is
sad,
their
heart
is
happy
هنر
نزد
ايرانيان
است
و
بس
/ منم
يه
ايراني
ام
ولي
از
دو
نسل
Art
is
only
among
Iranians
/ I
am
also
an
Iranian,
but
from
two
generations
نسل
اول
جدم
کوروش
کبير
/ پس
اينو
هديه
ميدم
به
مردمم
The
first
generation,
my
ancestor
Cyrus
the
Great
/ So,
I
give
this
as
a
gift
to
my
people
نسل
دوم
شيرمردان
جنگ
/ همت
و
فهميده
/ چمران
The
second
generation,
the
brave
men
of
the
war
/ Hemmat
and
Fahmideh
/ Chamran
به
من
بگو
از
ايثار
و
معرفت
/ از
آژانس
شيشه
اي
باهام
حرف
بزن
Tell
me
about
self-sacrifice
and
integrity
/ Talk
to
me
about
the
glass
agency
مثه
فيلماي
رضا
ايرانمنش
ترسو
از
دلت
همين
الان
خط
بزن
Like
in
the
movies
of
Reza
Iranmanesh,
eliminate
the
fear
from
your
heart
right
now
در
کوي
نيک
نامي
مارا
گذر
ندادن
/ گر
تو
نميپسندي
تعيين
کن
قضا
را
In
the
alley
of
reputation,
they
will
not
let
me
pass
/ If
you
do
not
approve,
decide
what
is
fair
در
کوي
نيک
نامي
مارا
گذر
ندادن
/ گر
تو
نميپسندي
تعيين
کن
قضا
را
In
the
alley
of
reputation,
they
will
not
let
me
pass
/ If
you
do
not
approve,
decide
what
is
fair
حاج
کاظم
پرويز
پرستويي
واسه
جون
عباس
با
همه
طرف
بودي
Haj
Kazem,
Parviz
Parastooi,
for
the
sake
of
Abbas,
you
were
with
everyone
لوتي
يعني
تو
چون
پشت
صحنه
/ خط
مقدمو
خوب
بلد
بودي
A
hoodlum
is
you
because
behind
the
scenes
/ You
knew
the
front
line
well
ليلي
با
کيه
/ مجنون
منم
/ صادق
مشکيني
با
من
است
Lily
with
whom
/ I
am
Majnun
/ Sadegh
Meshkini
is
with
me
مرا
چون
تا
قيامت
يار
اين
است
Because
this
is
my
companion
until
the
resurrection
خراب
و
مست
باشم
کار
اين
است
Ruined
and
drunk,
this
is
my
job
با
دينم
/ با
ايمان
/ مثه
افسانه
هاي
اين
ايران
With
my
religion
/ With
faith
/ Like
the
legends
of
this
Iran
من
از
گلستان
سعدي
ام
/ من
مولاناي
بعدي
ام
I
am
from
the
Gulistan
of
Saadi
/ I
am
the
next
Rumi
روي
استوانه
ي
حقوق
بشر
/ من
اون
نوشته
هاي
خطي
ام
On
the
cylinder
of
human
rights
/ I
am
the
cuneiform
inscriptions
من
مردي
از
جنس
باران
/ وطن
پرست
از
کرخه
تا
راين
I
am
a
man
of
rain
/ A
patriot
from
Karkheh
to
the
Rhine
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.