Ali Magic Mg - Haj Kazem - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ali Magic Mg - Haj Kazem




Haj Kazem
Хадж Казем
لوتي يعني حاج کاظم که تا تهش واسه عباس واستاده
Лути это Хадж Казем, который до конца стоит за Аббаса.
لوتي يعني همونه که هشت سال جنگيده / اوني که واسه وطنش داره رگ ميده
Лути это тот, кто воевал восемь лет / Тот, кто проливает кровь за свою Родину.
لوتي يعني تو کشتي مدال طلايي / همه پهلووناي مازندراني
Лути это золотая медаль по борьбе / Все богатыри Мазендерана.
پلنگاي مازندران هنوز زندن / حتي اونا که هنوز تو خاکجبهن
Барсы Мазендерана все еще живы / Даже те, кто все еще в окопах.
زنده باد غيرت ايراني / اي قربون لهجه ي گيلاني
Да здравствует иранская гордость / О, прелесть гиланьского диалекта!
سلامتي مردان دلير تبريز / شاد باش قدرت کبير تختي
Привет храбрым мужчинам Тебриза / Радуйся, великая сила Тахти!
زنده باد / کرد و کردستان / اينجا هرکي که غم داره دلش شاد
Да здравствуют / Курды и Курдистан / Здесь каждый, у кого горе, радуется.
هنر نزد ايرانيان است و بس / منم يه ايراني ام ولي از دو نسل
Искусство принадлежит иранцам, и только им / Я тоже иранец, но из двух поколений.
نسل اول جدم کوروش کبير / پس اينو هديه ميدم به مردمم
Первое поколение мой предок Кир Великий / Поэтому я дарю это своему народу.
نسل دوم شيرمردان جنگ / همت و فهميده / چمران
Второе поколение львы войны / Хеммат и Фахмиде / Чамран.
به من بگو از ايثار و معرفت / از آژانس شيشه اي باهام حرف بزن
Расскажи мне о самопожертвовании и благородстве / Поговори со мной о «Стеклянном агентстве».
مثه فيلماي رضا ايرانمنش ترسو از دلت همين الان خط بزن
Как в фильмах Резы Иранманша, трусость из своего сердца прямо сейчас вычеркни.
در کوي نيک نامي مارا گذر ندادن / گر تو نميپسندي تعيين کن قضا را
На пути доброй славы нам не дали пройти / Если ты не одобряешь, определи судьбу.
در کوي نيک نامي مارا گذر ندادن / گر تو نميپسندي تعيين کن قضا را
На пути доброй славы нам не дали пройти / Если ты не одобряешь, определи судьбу.
حاج کاظم پرويز پرستويي واسه جون عباس با همه طرف بودي
Хадж Казем, ты как Пройз Персетойи, за жизнь Аббаса был со всеми.
لوتي يعني تو چون پشت صحنه / خط مقدمو خوب بلد بودي
Лути это ты, потому что за кулисами / Ты хорошо знал линию фронта.
ليلي با کيه / مجنون منم / صادق مشکيني با من است
С кем Лейли? / Я Меджнун / Садек Хешгини со мной.
مرا چون تا قيامت يار اين است
Ибо он мой друг до Судного дня.
خراب و مست باشم کار اين است
Быть разрушенным и пьяным вот в чем дело.
با دينم / با ايمان / مثه افسانه هاي اين ايران
С моей религией / С моей верой / Как сказки этого Ирана.
من از گلستان سعدي ام / من مولاناي بعدي ام
Я из «Гулистана» Саади / Я следующий Руми.
روي استوانه ي حقوق بشر / من اون نوشته هاي خطي ام
На цилиндре прав человека / Я те рукописные письмена.
من مردي از جنس باران / وطن پرست از کرخه تا راين
Я человек из дождя / Патриот от Керхе до Рейна.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.