Paroles et traduction Ali Rıza Albayrak & Hüseyin Albayrak feat. Ömer Avcı - Elif-Mim
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Elif
u
mim′den
aldık
sırr-ı
Kur'an′ı
Из
Элиф
и
Мим
мы
познали
тайну
Корана,
Mim'i
sır
eyledik
se'den
içeri
Мим,
как
тайну,
поместили
в
сердце.
İki
nokta
üç
hurûf
geldi
bâ
ile
Две
точки,
три
буквы
пришли
с
буквой
"Ба",
Bâ′yı
sır
eyledik
se′den
içeri
"Ба",
как
тайну,
поместили
в
сердце.
Haydar'ın
zâtına
demişiz
belî
Сущности
Хайдара
мы
сказали
"да",
Göster
bana
pirim
dest
u
dâmânı
Покажи
мне,
наставник,
свою
щедрость
и
милость.
Küfür
deryasında
bulduk
imânı
В
море
неверия
мы
обрели
веру,
Hakk
dedik
küfüre
dinden
içeri
Мы
сказали
"Истина"
неверию,
изнутри
религии.
Otuz
üç
hurûftur
harfin
tamamı
Тридцать
три
буквы
- весь
алфавит,
Bir
elif,
mim
ile
buldu
bu
ayn′ı
С
Элиф
и
Мим
обрел
он
свою
сущность.
Yetmiş
üçten
aldık
kâf
ile
nun'u
Из
семидесяти
трёх
мы
взяли
"Каф"
и
"Нун",
Câna
âşık
olduk
cândan
içeri
Влюбились
в
душу,
изнутри
души.
Gürûh-ı
Nâci′den
bir
Bacı
geldi
Из
группы
спасенных
пришла
Сестра,
Kırklar'ın
dolusun
eline
aldı
Сорок
святых
взяли
её
за
руку.
Cümlesi
Bacı′ya
bir
secde
kıldı
Все
поклонились
Сестре,
Şâh
dedik
Bacı'ya
Şâh'tan
içeri
Мы
назвали
Сестру
"Повелитель",
изнутри
Повелителя.
Bacı′nın
ismine
Fâtima
dediler
Имя
Сестры
- Фатима,
Yeri
göğü
onda
mevcûd
bildiler
Землю
и
небо
в
ней
узрели.
Selmân
üzüm
getirdi
engûr
ezdiler
Сельман
принес
виноград,
его
раздавили,
Gark
olduk
engûre
nurdan
içeri
Мы
утонули
в
винограде,
изнутри
света.
Virâni
sözünü
ârifçe
söyle
Слово
"Вирани"
произнеси
мудро,
Yükseği
neylersin
engini
boyla
Высоту
зачем
измерять,
измери
глубину.
Arif
ol
da
dost
bağını
sır
eyle
Будь
мудрым
и
тайну
уз
дружбы
храни,
Güle
âşık
olduk
gülden
içeri
В
розу
влюбились
мы,
изнутри
розы.
Kâmiller
de
dört
duvarı
düzerler
Совершенные
четыре
стены
возводят,
Adüvvlar
da
ulu
şehri
gezeler
А
враги
по
великому
городу
гуляют.
Hakk′la
hem-dem
oldu
esridi
cânlar
С
Истиной
слились
души,
восхитились,
Bakan
körler
der
ki
bunlar
delidir
/ şunlar
delidir
Слепые
смотрящие
говорят:
"Они
безумны
/ эти
безумны".
Sefiller
sırasına
karışan
gönül
Сердце,
смешавшееся
с
рядами
несчастных,
Gâhî
hürrem
gâhî
perişân
gönül
То
свободно,
то
разбито.
Sâdık
der;
tecellâ
bir
nişân
gönül
Садык
говорит:
"Проявление
- это
знак,
о
сердце!",
Sâdıklıkta
cümlesinden
uludur
/ cânân
uludur
В
верности
оно
превыше
всех
/ возлюбленная
превыше
всех.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.