Paroles et traduction Ali Sethi - Dil Lagaayein
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dil Lagaayein
Dil Lagaayein
دل
لگائیں
یا
نا
لگائیں،
سوچنا،
ہے
یہ
سوچنا
Should
we
fall
in
love,
or
not,
think
about
it,
that's
what
you
need
to
do.
آزمائیں
یا
باز
آئیں،
سوچنا،
ہے
یہ
سوچنا
Should
we
try,
or
turn
away,
think
about
it,
that's
what
you
need
to
do.
دل
ناتواں،
ہے
چلا
کہاں
My
heart
is
weak,
where
is
it
going?
کسی
راہ
گزر
کا
نہیں
نشاں
There
is
no
sign
of
any
passerby.
دل
لگائیں
یا
نا
لگائیں،
سوچنا،
ہے
یہ
سوچنا
Should
we
fall
in
love,
or
not,
think
about
it,
that's
what
you
need
to
do.
آزمائیں
یا
باز
آئیں،
سوچنا،
ہے
یہ
سوچنا
Should
we
try,
or
turn
away,
think
about
it,
that's
what
you
need
to
do.
دل
ناتواں،
ہے
چلا
کہاں
My
heart
is
weak,
where
is
it
going?
کسی
راہ
گزر
کا
نہیں
نشاں
There
is
no
sign
of
any
passerby.
دل
چوٹ
ہی
نہ
کھائے
تو
بنتی
نہی
کہانی
If
the
heart
doesn't
get
hurt,
there's
no
story
to
tell.
اس
راہ
میں
تو
دل
ٹوٹنے
کی
رسم
ہے
پرانی
On
this
path,
the
tradition
of
breaking
hearts
is
old.
مہربانیاں
ہیں
یہ
پیار
کی
جو
نادانیاں
کرائے
These
kindnesses
are
like
the
follies
of
love.
یہ
وہ
آگ
ہے،
نہ
جلائے
تو
کہیں
چین
بھی
نہ
آئے
This
is
the
fire
that,
if
it
doesn't
burn,
you'll
never
find
peace.
کھیل
جائیں
یا
لوٹ
جائیں،
سوچنا،
ہے
یہ
سوچنا
Should
we
play,
or
should
we
return,
think
about
it,
that's
what
you
need
to
do.
جھول
جائیں
یا
بھول
جائیں،
سوچنا،
ہے
یہ
سوچنا
Should
we
swing,
or
should
we
forget,
think
about
it,
that's
what
you
need
to
do.
دل
ناتواں،
ہے
چلا
کہاں
My
heart
is
weak,
where
is
it
going?
کسی
راہ
گزر
کا
نہیں
نشاں
There
is
no
sign
of
any
passerby.
جانے
کہاں
لے
جائے
گی،
کیسی
ہے
یہ
خماری
I
wonder
where
this
intoxication
will
take
me.
جانے
کہاں
لے
جائے
گی،
کیسی
ہے
یہ
خماری
I
wonder
where
this
intoxication
will
take
me.
انکار
بھی
کئے
جائے،
پر
دنیا
اسی
سے
ہاری
Even
if
you
deny
it,
the
world
is
defeated
by
it.
وہ
جو
ہو
گئے
کسی
پر
فدا،
وہ
نہ
کوئی
بات
مانیں
Those
who
have
surrendered
themselves
to
someone,
they
don't
listen
to
reason.
یہ
وہ
روگ
ہے
جو
کرے
فنا،
ہیں
اسی
کی
داستانیں
This
is
the
disease
that
destroys,
its
stories
are
endless.
نا
بتائیں
یا
نہ
چھپائیں،
سوچنا،
ہے
یہ
سوچنا
Should
we
not
tell,
or
should
we
not
hide,
think
about
it,
that's
what
you
need
to
do.
دل
بچائیں
یا
جاں
سے
جائیں،
سوچنا،
ہے
یہ
سوچنا
Should
we
save
our
hearts,
or
should
we
die,
think
about
it,
that's
what
you
need
to
do.
دل
ناتواں،
ہے
چلا
کہاں
My
heart
is
weak,
where
is
it
going?
کسی
راہ
گزر
کا
نہیں
نشاں
There
is
no
sign
of
any
passerby.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ali Sethi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.