Ali Sorena - Keshti - traduction des paroles en allemand

Keshti - Ali Sorenatraduction en allemand




Keshti
Keshti - Schiff
امروز مثل روز قبل بعد کار
Heute, wie an den Tagen zuvor nach der Arbeit
ناخواسته زدم تو بندر فرار
Flüchtete ich ungewollt in den Hafen der Liebe
غروب تو بغض مثل بچگیام
Abenddämmerung in meiner Kehle, wie in meiner Kindheit
وقتی نگام میرسید به آخر قطار
Wenn der Blick am Ende der Bahnstrecke verweilte
کشتی ها اومدن و رفتن
Schiffe kamen und gingen
ولی کشتی من نمیندازه لنگر
Doch mein Schiff wirft keinen Anker
تو کدوم اقیانوس پنهونه؟
In welchem Ozean ist es verborgen?
میون کدوم آب ها زندونه؟
Zwischen welchen Wassern ist es gefangen?
دوباره رفتم دوباره رو
Wieder ging ich, wieder
انداختم زیرانداز پاره رو
Breitete den zerrissenen Teppich aus
بلندیِ بوق آخرین کشتی
Das lang gezogene Horn des letzten Schiffes
بیدار کرد تو آسمون اولین ستاره رو
Weckte den ersten Stern am Himmel
که روشن شد آسمون لاغر
Der den mageren Himmel erhellte
یکم معنی داد این انتظار یاوه رو
Gab diesem sinnlosen Warten etwas Bedeutung
ریشه اعتصاب آب کرده بود شاید
Vielleicht hatte die Wurzel des Streiks nachgegeben
که فراموش کرده بود انتظار ساقه رو
Vergessen, auf den Halm des Grases zu warten
تو نیستی آبم گِلیه
Da du nicht bist, ist mein Wasser schlammig
تموم آفتابم گِلیه
All mein Sonnenschein ist schlammig
بیداری این روزا خواب تلخیه
Wachen an diesen Tagen ist ein bitterer Traum
نیستی، تموم خوابم گِلیه
Da du nicht bist, ist all mein Traum schlammig
کودکی نابم گِلی
Meine reine Kindheit ist schlammig
دستای سابیده به تابم گِلی
Meine durch Schaukel geriebene Hand ist schlammig
نفسمو راحت میدزدن اما
Sie rauben mir den Atem, aber
نیستی صدای هاپ هاپم گِلیه
Da du nicht bist, ist mein Keuchen schlammig
اقیانوسم مُرد کشتی کجایی؟
Mein Ozean starb, Schiff, wo bist du?
بندرم بازار فروش کلک شد
Mein Hafen ist ein Markt für Täuschung geworden
رخ نشون بده دِ لعنتی چوبت
Zeig dein Gesicht, du fluchwürdiges Holz
تَرکه شک شد، باورم فلک شد
Zweig brach, mein Glaube wurde zerschmettert
اگه نیای امشب وسط دریام
Wenn du heute Nacht nicht mitten im Meer zu mir kommst
با این که سرده میلرزه دستام
Obwohl es kalt ist, zittert meine Hand
اقیانوسم مُرد کشتی کجایی
Mein Ozean starb, Schiff, wo bist du?
آهای عابر!
Hey du, Passant!
منم پامه
Ich bin am Fuß
زنجیرِ این ساحل
Der Kette dieses Strandes
رو به روم آبه، پشت سرم خاکه
Vor mir Wasser, hinter mir Erde. Ich hänge mitten fest
گیرم وسط
Dem Hafen der Liebe
ترسم اینه که میمیرم وسط
Meine Angst ist, dass ich inmitten sterbe
وقتی میای
Wenn du kommst
دل من، دل شهر
Mein Herz, das Herz der Stadt,
دل بندر میگیرن واست
Das Herz des Hafens schlägt für dich
عمری اسیرم، لعنت به دریا
Lebe gefangen, Fluch dem Meer
کشتی ندارم، لعنت به سرما
Habe kein Schiff, Fluch der Kälte
این روزا شلوغه اما بی فروغ
Diese Tage sind hektisch, doch ohne Glanz
شاید که خود کشتی هم دروغه
Vielleicht ist das Schiff selbst eine Lüge
من و تو باید یاد بگیریم شنا
Du und ich, wir müssen schwimmen lernen
هر چند که این دریای کوچیک بزرگه
Auch wenn dieses Meer klein-groß ist
بیا کشتی هم باشیم عابر
Komm, lass uns beide ein Schiff sein, Passant
بیا با هم بشیم مسافر
Komm, lass uns gemeinsam Reisende sein
دستای من حاضرین پارو بشین؟
Wollen meine Hände bereit Riemen sein?
چشم من، میشی نا خدای من؟
Wirst du, mein Auge, mein Kapitän?
آهای سینه سکان من میشی؟
Hey du, wirst du meine Steuerbordbrust?
راه زیادی مونده تا خدای من
Es ist noch ein weiter Weg bis zu meinem Herr
اگه نیای امشب وسط دریام
Wenn du heute Nacht nicht mitten im Meer zu mir kommst
تموم راهو میرم با دستام
Gehe ich den ganzen Weg mit meinen Händen
بیا کشتی هم باشیم عابر
Komm, lass uns beide ein Schiff sein, Passant
بیا با هم بشیم مسافر
Komm, lass uns gemeinsam Reisende sein
اقیانوسم مُرد کشتی کجایی؟
Mein Ozean starb, Schiff, wo bist du?
بندرم بازار فروش کلک شد
Mein Hafen ist ein Markt für Täuschung geworden
رخ نشون بده دِ لعنتی چوبت
Zeig dein Gesicht, du fluchwürdiges Holz
ترکه شک شد، باورم فلک شد
Zweig brach, mein Glaube wurde zerschmettert
اگه نیای امشب وسط دریام
Wenn du heute Nacht nicht mitten im Meer zu mich kommst
با اینکه سرده میلرزه دستام
Obwohl es kalt ist, zittert meine Hand
اقیانوسم مرد کشتی کجایی
Mein Ozean starb, Schiff, wo bist du?





Writer(s): Ehsan Ghareh Ziyaeddiny


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.