Ali Sorena - Marg - traduction des paroles en allemand

Marg - Ali Sorenatraduction en allemand




Marg
Tod
از طرف راه ندیده ها
Von den ungesehenen Wegen her
سرزمینی به اسم کشف
Ein Land namens Entdeckung
توان پذیرش یه صدا
Vermag eine Stimme anzunehmen
حتی مخالفِ عقیده ها
Selbst wenn sie Überzeugungen widerspricht
از طرف شکاف لایه ها
Durch die Risse der Schichten
اوج حضورم توی عمق عبورت
Höhepunkt meiner Gegenwart in der Tiefe deines Kreuzens
تو لمسِ پدیده هاست
Liegt im Berühren der Phänomene
از طرفِ کفه ی برابر تا میون خنده ها نمیری
Vom Punkt des Gleichgewichts bis zwischen Lachen wirst du nicht sterben
از طرفِ لبی پاره خط گون تا گوشاتو از رو صدا نگیری
Von der rissigen Linienlippe wirst du Töne nicht überhören
از سمت جرعت حمل قامت
Seit der Trage-Mut des Aufrechten
بیدارِ شبونه ی امانت
Wacht die nächtliche Treuhand
از سمت چیزی به اسم حقیقت
Von etwas namens Wahrheit
آخرین دیوارِ بی ضمانت
Die letzte Mauer ohne Gewähr
من اون فصل سردم وقت تعویض لباساتِ
Ich bin jene kalte Jahreszeit zum Wechsel deiner Kleider
قیچیِ باغبونم زمانی که وقت هرس ته برگاته
Die Gartenschere beim Beschneiden deiner unteren Blätter
از طرف نیمه های خالی نقشه ی فرداهای خیالی
Von den leeren Hälften imaginärer Zukunftspläne
از طرف درختای بی برگ پایانِ محظ ِ نو نهالی
Von entlaubten Bäumen am Ende neuer Pflanzenschutz
از طرف جنون با رضایت
Vom Wahnsinn mit Zustimmung
شروع بیماری تا سرایت
Anfang der Krankheit bis zur Ansteckung
زخم شکنجه ای به اسمِ دنیا
Wunde einer Folter namens Welt
از سمت تجربه تا روایت
Von der Erfahrung zur Schilderung
واسه ی تو دلسرد
Dir gegenüber entmutigt
باد دوره گرد
Wind der umherstreift
منو قبولم کن
Nimm mich akzeptier mich an
این منم مرگ
Ich bin der Tod
منم آخرین ثانیه
Ich bin die letzte Sekunde
آخرین هرم گلویی که باقیه
Die letzte Kehlkopfahrre die bleibt
تویی آخرین حس پایان وزن
Du, das letzte Gefühl des Endzeitgewichts
منم آخرین قافیه
Ich, der letzte Reim
رفتی میون دفتر
Du gingst ins Heft hinein
خط کشی نفس گیر بود
Die Linierung war erstickend
نظم ُ زیرو رو کردی
Kehrte die Ordnung um
روندنت تو حاشیه
Verbannte dich an den Rand
کوچیک شد خونت
Dein Blut schwand dahin
اما جهانت نه
Doch nicht deine Welt
یه زندگیِ دوباره است
Ein zweites Leben ist
اون شعری که ازت باقیه
Jenes Gedicht das von dir bleibt
کردی به قد دستات پنجه ها ت رو تو خاک
Grub mit Händen Krallen in den Grund
جوونه از مشتت ریخت وقتی دستات رو وا کردم
Sprösslinge flossen aus deiner Faust als ich sie öffnete
تو خاکِ حاصل خیزِ نبودنت که جای رشد بود
Im fruchtbaren Boden deiner Abwesenheit gab es Raum zu wachsen
جشن آبیاریِ بودنتُ خاطره هات به پا کردن
Die Bewässerungsfeier deines Seins deiner Erinnerungen
کشیدی دست از زنجیر این اعتیادُ له کردی
Du rissest los von den Ketten dieser Sucht zermalmte sie
انزوا های پاکیت بلند من رو صدا کردن
Deine reinen Einsamkeiten riefen laut nach mir
هر چی از حقیقت دیدی صمیمی تر شدی با من
Was du von Wahrheit sahst machte dich mir vertrauter
تا صفحه ی بودنت رو با دستام تا کردم
Bis ich die Seite deines Daseins mit Händen faltete
منم آخرین لحظه ای که تو قامتی
Ich, der letzte Augenblick deiner Erscheinung
منم آخرین رنگی که رو شهامتی
Ich, die letzte Farbe auf deiner Tapferkeit
آغاز تا حالت رو تو پایانت انشا کردم
Deinen Zustand verfasste ich vom Anfang bis zu deinem Ende
زنجیرتو وا کردی دستامُ به روت وا کردم
Du häuftest Ketten ich breitete Hände vor dir aus
حقیقت شکست بود خم شدن تو زندگی
Wahrheit war Niederlage Beugung im Leben
در زندانِ ندیدن رو روی دیدنت وا کردن
Im Gefängnis der Blindheit öffnete ich dich dem Sehen
پای برگه ی حقیقت رو که شکست بودو بس
Am Fuß der Wahrheitsseite zerbrach es war genug
با دست پر از بوی پارگیِ زنجیرت امضا کردم
Mit kettenrissduftender Hand signierte ich für dich





Writer(s): Ehsan Ghareh Ziyaeddiny


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.