Ali Sorena - Negar - traduction des paroles en allemand

Negar - Ali Sorenatraduction en allemand




Negar
Negar
دو تا دستی که آرنجت از آفتاب می زنه دم
Zwei Arme, deren Ellbogen die Sonne bescheinen
زانوهات رفیق چونتن نگار
Deine Knie, treue Gefährten deiner Hüften, Negar
یه ترسی از جهان به قدر این جهان
Eine solche Angst vor der Welt, in genau diesem Maß
همیشه یه اتلو گیره تو گلوگاه گلو
Immer steckt ein Kloß von der Größe Otellos in deinem Schlund
شک بلیط دیدن منظره است
Zweifel ist das Ticket für die Aussicht
یه عینک خاکستری نیازه
Eine graue Brille wird gebraucht
طلای آفتاب و مس خاک کجای جهانه؟
Wo auf der Welt sind Gold der Sonne und Kupferboden?
یار کدوماست؟ بیارش
Wem gehört der Geliebte? Bring ihn her
طبیعت و طبیعتت جنگ می کنن
Natur und deine Natur kämpfen miteinander
وقتی سینه هات پیرهنتو تنگ می کنن
Wenn deine Brüste dein Nachthemd eng machen
هزار تا شاعر منتظرن قلم بزنن
Tausend Dichter warten, ihre Feder zu führen
تو پیچ و خم زلفت قدم بزنن
Um durch die Windungen deiner Locken zu schreiten
نفست نفسمو تنگ می کنه
Dein Atem macht meinen Atem eng
حال بدت حال منو بد می کنه
Deine schlechte Stimmung verdirbt meine Laune
تو پیدا ترین راه گمراهیامی
Du bist der offensichtlichste Weg zur Irreführung
تو اعتیاد ترک معتادیامی
Du bist die Sucht nach Entzug eines Süchtigen
اصلی ترین دلیل گستاخیامی
Der wesentlichste Grund für Frechheit
زخم رو صورت جغرافیامی
Die Narbe im Gesicht der Geographie
تو بهترین نقاش نقشی نگار
Du bist die beste Malerin, ein Kunstwerk, Negar
روی تن جهان من پخشی نگار
Auf dem Körper der Welt, verbreitet sich Negar
منم شاعرم
Ich bin auch ein Dichter
تو مخلوق من خالقم
Du meine Schöpfung, ich dein Schöpfer
زندگی تو تو دست قلم منه
Dein Leben liegt in der Hand meines Stifts
نوشتمت از دیشب پونزده ساله می گذره
Ich schrieb dich nieder - seit letzter Nacht sind fünfzehn Jahre vergangen
که نوزاد بودی، فراری دادمت از شهری که کودک نداشت
Wo du ein Säugling warst - ich ließ dich entkommen einer Stadt ohne Kleinkinder
مگه من خواستم آوردی منو؟
Hab ich gewollt, dass du mich bringst?
اووو تا کجا بردی منو؟
Oooooh, wie weit hast du mich getrieben?
تبر، کوره، سر می آوردی؟
Hacke, Ofen, hast du schlussgemacht?
می مردی یه خانوم ازم در می آوردی؟
Du würdest sterben - eine Dame aus mir hervorbringen?
من چیم کمتر از سیندرلاست؟
Was bin ich weniger als Aschenputtel?
چی می شد لنگه ی کفشم تو یه قصرکی جا می موند؟
Was wäre, wenn mein Schuhpartner in einem Schlösschen bliebe?
دستام با یه دستی تو قصه یکی می شد
Meine Hände, mit einer in der Geschichte, würden eins werden
تو یه لنگه از خودت جا گذاشتی سیندرلا
Du hinterließt ein Stück von dir, Aschenputtel
تو رویای کودکی بازی کن با سرما
Im Traum deiner Kindheit spiel mit der Kälte
چشم گذاشت در رو
Das Auge ließ die Tür offen
نمی دونمت
Ich kenne dich nicht
شاید بد خط نوشتمت نمی خوننت
Vielleicht schrieb ich dich krakelig - du liest mich nicht
دلیل خلق تو پیچیدست واسه خودم
Der Grund deiner Schöpfung ist komplex für mich
چه میدونم! شاید تو یه طرحی از خود من
Was weiß ich! Vielleicht bist du ein Entwurf von mir selbst
همین پیچیدگی باعث شده بپیچونمت
Genau diese Komplexität ließ dich mich umwenden
قصه ی تو قصه ی خاکه
Deine Geschichte ist die Geschichte des Bodens
بهای لگد مال شدن امید به گله
Der Preis für Zertretensein ist die Hoffnung auf die Herde
میون این همه مژدگونی بگیر که خوابن
Zwischen so viel freudigen Nachrichten, sie atmen
یه عمر و راه رفتن رو پنجه های پا نصیبته
Ein Leben des Gehens auf Zehenspitzen ist dir gewährt
کلی راه نصیبته
Viel Weg ist dir gewährt
یه خش خش برگ مزاحم می تونه مرگ بشه
Ein Rascheln eines Blatts kann zum Störer des Todes werden
دلیل تنفرت از پاییز همینه
Das ist der Grund für deinen Hass auf den Herbst
دلیل عشقت به شب تاریک همینه
Das ist der Grund für deine Liebe zur dunklen Nacht
تو اگه نوزی مردی
He, wenn du neugeboren wärst - ein Mann
قصه ی تو قصه ی باده
Deine Geschichte wäre eine Suffgeschichte
تو اگه نوزی مردی
He, wenn du neugeboren wärst - ein Mann





Writer(s): Ehsan Ghareh Ziyaeddiny


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.