Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
دو
تا
دستی
که
آرنجت
از
آفتاب
می
زنه
دم
Zwei
Arme,
deren
Ellbogen
die
Sonne
bescheinen
زانوهات
رفیق
چونتن
نگار
Deine
Knie,
treue
Gefährten
deiner
Hüften,
Negar
یه
ترسی
از
جهان
به
قدر
این
جهان
Eine
solche
Angst
vor
der
Welt,
in
genau
diesem
Maß
همیشه
یه
اتلو
گیره
تو
گلوگاه
گلو
Immer
steckt
ein
Kloß
von
der
Größe
Otellos
in
deinem
Schlund
شک
بلیط
دیدن
منظره
است
Zweifel
ist
das
Ticket
für
die
Aussicht
یه
عینک
خاکستری
نیازه
Eine
graue
Brille
wird
gebraucht
طلای
آفتاب
و
مس
خاک
کجای
جهانه؟
Wo
auf
der
Welt
sind
Gold
der
Sonne
und
Kupferboden?
یار
کدوماست؟
بیارش
Wem
gehört
der
Geliebte?
Bring
ihn
her
طبیعت
و
طبیعتت
جنگ
می
کنن
Natur
und
deine
Natur
kämpfen
miteinander
وقتی
سینه
هات
پیرهنتو
تنگ
می
کنن
Wenn
deine
Brüste
dein
Nachthemd
eng
machen
هزار
تا
شاعر
منتظرن
قلم
بزنن
Tausend
Dichter
warten,
ihre
Feder
zu
führen
تو
پیچ
و
خم
زلفت
قدم
بزنن
Um
durch
die
Windungen
deiner
Locken
zu
schreiten
نفست
نفسمو
تنگ
می
کنه
Dein
Atem
macht
meinen
Atem
eng
حال
بدت
حال
منو
بد
می
کنه
Deine
schlechte
Stimmung
verdirbt
meine
Laune
تو
پیدا
ترین
راه
گمراهیامی
Du
bist
der
offensichtlichste
Weg
zur
Irreführung
تو
اعتیاد
ترک
معتادیامی
Du
bist
die
Sucht
nach
Entzug
eines
Süchtigen
اصلی
ترین
دلیل
گستاخیامی
Der
wesentlichste
Grund
für
Frechheit
زخم
رو
صورت
جغرافیامی
Die
Narbe
im
Gesicht
der
Geographie
تو
بهترین
نقاش
نقشی
نگار
Du
bist
die
beste
Malerin,
ein
Kunstwerk,
Negar
روی
تن
جهان
من
پخشی
نگار
Auf
dem
Körper
der
Welt,
verbreitet
sich
Negar
منم
شاعرم
Ich
bin
auch
ein
Dichter
تو
مخلوق
من
خالقم
Du
meine
Schöpfung,
ich
dein
Schöpfer
زندگی
تو
تو
دست
قلم
منه
Dein
Leben
liegt
in
der
Hand
meines
Stifts
نوشتمت
از
دیشب
پونزده
ساله
می
گذره
Ich
schrieb
dich
nieder
- seit
letzter
Nacht
sind
fünfzehn
Jahre
vergangen
که
نوزاد
بودی،
فراری
دادمت
از
شهری
که
کودک
نداشت
Wo
du
ein
Säugling
warst
- ich
ließ
dich
entkommen
einer
Stadt
ohne
Kleinkinder
مگه
من
خواستم
آوردی
منو؟
Hab
ich
gewollt,
dass
du
mich
bringst?
اووو
تا
کجا
بردی
منو؟
Oooooh,
wie
weit
hast
du
mich
getrieben?
تبر،
کوره،
سر
می
آوردی؟
Hacke,
Ofen,
hast
du
schlussgemacht?
می
مردی
یه
خانوم
ازم
در
می
آوردی؟
Du
würdest
sterben
- eine
Dame
aus
mir
hervorbringen?
من
چیم
کمتر
از
سیندرلاست؟
Was
bin
ich
weniger
als
Aschenputtel?
چی
می
شد
لنگه
ی
کفشم
تو
یه
قصرکی
جا
می
موند؟
Was
wäre,
wenn
mein
Schuhpartner
in
einem
Schlösschen
bliebe?
دستام
با
یه
دستی
تو
قصه
یکی
می
شد
Meine
Hände,
mit
einer
in
der
Geschichte,
würden
eins
werden
تو
یه
لنگه
از
خودت
جا
گذاشتی
سیندرلا
Du
hinterließt
ein
Stück
von
dir,
Aschenputtel
تو
رویای
کودکی
بازی
کن
با
سرما
Im
Traum
deiner
Kindheit
spiel
mit
der
Kälte
چشم
گذاشت
در
رو
Das
Auge
ließ
die
Tür
offen
نمی
دونمت
Ich
kenne
dich
nicht
شاید
بد
خط
نوشتمت
نمی
خوننت
Vielleicht
schrieb
ich
dich
krakelig
- du
liest
mich
nicht
دلیل
خلق
تو
پیچیدست
واسه
خودم
Der
Grund
deiner
Schöpfung
ist
komplex
für
mich
چه
میدونم!
شاید
تو
یه
طرحی
از
خود
من
Was
weiß
ich!
Vielleicht
bist
du
ein
Entwurf
von
mir
selbst
همین
پیچیدگی
باعث
شده
بپیچونمت
Genau
diese
Komplexität
ließ
dich
mich
umwenden
قصه
ی
تو
قصه
ی
خاکه
Deine
Geschichte
ist
die
Geschichte
des
Bodens
بهای
لگد
مال
شدن
امید
به
گله
Der
Preis
für
Zertretensein
ist
die
Hoffnung
auf
die
Herde
میون
این
همه
مژدگونی
بگیر
که
خوابن
Zwischen
so
viel
freudigen
Nachrichten,
sie
atmen
یه
عمر
و
راه
رفتن
رو
پنجه
های
پا
نصیبته
Ein
Leben
des
Gehens
auf
Zehenspitzen
ist
dir
gewährt
کلی
راه
نصیبته
Viel
Weg
ist
dir
gewährt
یه
خش
خش
برگ
مزاحم
می
تونه
مرگ
بشه
Ein
Rascheln
eines
Blatts
kann
zum
Störer
des
Todes
werden
دلیل
تنفرت
از
پاییز
همینه
Das
ist
der
Grund
für
deinen
Hass
auf
den
Herbst
دلیل
عشقت
به
شب
تاریک
همینه
Das
ist
der
Grund
für
deine
Liebe
zur
dunklen
Nacht
تو
اگه
نوزی
مردی
He,
wenn
du
neugeboren
wärst
- ein
Mann
قصه
ی
تو
قصه
ی
باده
Deine
Geschichte
wäre
eine
Suffgeschichte
تو
اگه
نوزی
مردی
He,
wenn
du
neugeboren
wärst
- ein
Mann
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ehsan Ghareh Ziyaeddiny
Album
Negar
date de sortie
16-03-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.