Ali Zafar - Balaghal-Ula Bi-Kamaalihi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ali Zafar - Balaghal-Ula Bi-Kamaalihi




Balaghal-Ula Bi-Kamaalihi
The Utmost Heights with His Perfection
اے ختمِ رسول
Oh, Seal of the Prophets,
کعبۂ مقصود تویی
You are the Kaaba of Desire,
در صورتِ هر چه هست موجود تویی
In the form of all that exists, You are present,
آیاتِ کمالِ حق عیان است بتو
The verses of the perfection of Truth are manifest in You,
آن ذات که در پرده نهان بود تویی
That Essence which was hidden behind the veil is You.
سہانی رات تھی
It was a beautiful night,
سہانی رات تھی اور پُرسکوں زمانہ تھا
It was a beautiful night, and the world was peaceful,
اثر میں ڈوبا ہوأ، جذبِ عاشقانہ تھا
Lost in its effect, it was a passionate love,
آ، اُنہیں تو عرش پہ محبوب کو بلانا تھا
Come, they had to call the Beloved to the Throne,
ہَوَس تھی دید کی، معراج کا بہانہ تھا
There was a longing for sight, the Ascension was the excuse.
سرِ لا مکاں سے طلب ہوئی
A call came from the realm beyond space,
سرِ لا مکاں سے طلب ہوئی
A call came from the realm beyond space,
سوئے مُنتہا وہ چلے نبی
Towards the ultimate end, the Prophet went,
سرِ لا مکاں سے طلب ہوئی
A call came from the realm beyond space,
سوئے مُنتہا وہ چلے نبی
Towards the ultimate end, the Prophet went,
سرِ لا مکاں سے، لا مکاں سے
From the realm beyond space, from the realm beyond space,
سرِ لا مکاں سے طلب ہوئی
A call came from the realm beyond space,
سوئے مُنتہا وہ چلے نبی
Towards the ultimate end, the Prophet went.
یہ کمال حسن کا معجزہ
This miracle of perfect beauty,
کہ فراق حق بھی نہ سہ سکا
That even the separation from the Truth could not bear,
سرِ لا مکاں سے طلب ہوئی
A call came from the realm beyond space,
سوئے مُنتہا وہ چلے نبی
Towards the ultimate end, the Prophet went.
شبِ معراج لیا عرشِ بریں پر بلوائے
On the Night of Ascension, He was summoned to the Throne on high,
(شبِ معراج لیا عرشِ بریں پر بلوائے)
(On the Night of Ascension, He was summoned to the Throne on high,)
صدمۂ حجر خدا سے بھی گوارہ نہ ہوأ، نہ ہوأ
The impact of the Divine Stone could not be tolerated, no, not at all.
سرِ لا مکاں سے طلب ہوئی
A call came from the realm beyond space,
سوئے مُنتہا وہ چلے نبی
Towards the ultimate end, the Prophet went,
(سرِ لا مکاں سے طلب ہوئی)
(A call came from the realm beyond space,)
(سوئے مُنتہا وہ چلے نبی)
(Towards the ultimate end, the Prophet went,)
سرِ لا مکاں سے طلب ہوئی
A call came from the realm beyond space,
سوئے مُنتہا وہ چلے نبی
Towards the ultimate end, the Prophet went,
(سرِ لا مکاں سے طلب ہوئی)
(A call came from the realm beyond space,)
(سوئے مُنتہا وہ چلے نبی)
(Towards the ultimate end, the Prophet went,)
سرِ لا مکاں سے طلب ہوئی
A call came from the realm beyond space,
سوئے مُنتہا وہ چلے نبی
Towards the ultimate end, the Prophet went.
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
There is no limit to His ascension,
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
There is no limit to His ascension,
بَلَغَ الٌعُلا بِكَمالِهِ
He reached the utmost heights with His perfection,
(کوئی حد ہے اُن کے عروج کی)
(There is no limit to His ascension,)
(بَلَغَ الٌعُلا بِكَمالِهِ)
(He reached the utmost heights with His perfection,)
سرِ لا مکاں سے طلب ہوئی
A call came from the realm beyond space,
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
There is no limit to His ascension,
(سرِ لا مکاں سے طلب ہوئی)
(A call came from the realm beyond space,)
(کوئی حد ہے اُن کے عروج کی)
(There is no limit to His ascension,)
خير الورىٰ، صدر الدقة
The best of creation, the leader of the righteous,
نجم الهدا، نور العلا
The star of guidance, the light of the highest,
(خير الورىٰ، صدر الدقة)
(The best of creation, the leader of the righteous,)
(نجم الهدا، نور العلا)
(The star of guidance, the light of the highest,)
شمس الضحىٰ، بدر الدجىٰ
The sun of the morning, the moon of the night,
يعني محمد مصطفىٰ
Meaning Muhammad Mustafa.
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
There is no limit to His ascension,
(کوئی حد ہے اُن کے عروج کی)
(There is no limit to His ascension,)
جو گیا ہے فرش سے عرش تک
The one who went from the earth to the Throne,
وہ براق لے گیا بے دھڑک
He took the Buraq without fear,
طبقِ زمیں، ورقِ فلک
The plane of the earth, the page of the sky,
گئے نیچے پاؤں سے پل سڑک
The roads collapsed beneath His feet.
لٹیں زلف کی جو گئیں لٹک
When the locks of His hair were scattered,
تو جہان سارا گیا مہک
The whole world was filled with fragrance,
ہوئیں مست بلبلیں اِس قدر
The nightingales became so intoxicated,
تو یہ غنچے بولے چٹک چٹک
That the buds burst open with a crack.
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
There is no limit to His ascension,
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
There is no limit to His ascension,
(کوئی حد ہے اُن کے عروج کی)
(There is no limit to His ascension,)
(کوئی حد ہے اُن کے عروج کی)
(There is no limit to His ascension,)
رُخِ مصطفیٰ کی یہ روشنی
This light of Mustafa's face,
یہ تجلّیوں کی ہماہمی
This harmony of manifestations,
(رُخِ مصطفیٰ کی یہ روشنی)
(This light of Mustafa's face,)
(یہ تجلّیوں کی ہماہمی)
(This harmony of manifestations,)
کہ ہر ایک چیز چمک اُٹھی
That every single thing sparkled,
کہ ہر ایک چیز چمک اُٹھی
That every single thing sparkled,
كَشَفَ الٌدجىٰ بِجَمالِهِ
He dispelled the darkness with His beauty,
کہ ہر ایک چیز چمک اُٹھی
That every single thing sparkled,
كَشَفَ الٌدجىٰ بِجَمالِهِ
He dispelled the darkness with His beauty,
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
There is no limit to His ascension,
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
There is no limit to His ascension,
بَلَغَ الٌعُلا بِكَمالِهِ
He reached the utmost heights with His perfection,
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
There is no limit to His ascension,
بَلَغَ الٌعُلا بِكَمالِهِ
He reached the utmost heights with His perfection,
نہ فلک، نہ چاند تارے، نہ سحر، نہ رات ہوتی
There would be no sky, no moon, no stars, no dawn, no night,
(نہ فلک، نہ چاند تارے، نہ سحر، نہ رات ہوتی)
(There would be no sky, no moon, no stars, no dawn, no night,)
نہ تیرا جمال ہوتا نہ یہ کائنات ہوتی
There would be no Your beauty, no this universe,
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
There is no limit to His ascension,
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
There is no limit to His ascension,
بَلَغَ الٌعُلا بِكََمالِهِ
He reached the utmost heights with His perfection,
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
There is no limit to His ascension,
بَلَغَ الٌعُلا بِكََمالِهِ
He reached the utmost heights with His perfection,
اے مظهرِ نورِ خدا
Oh manifestation of the Light of God,
بَلَغَ الٌعُلا بِكَمالِهِ
He reached the utmost heights with His perfection,
(اے مظهرِ نورِ خدا)
(Oh manifestation of the Light of God,)
(بَلَغَ الٌعُلا بِکَمالِهِ)
(He reached the utmost heights with His perfection,)
مولا علی مشکل کشا
Maula Ali, the solver of difficulties,
كَشَفَ الٌدجىٰ بِجَمالِهِ
He dispelled the darkness with His beauty,
(مولا علی مشکل کشا)
(Maula Ali, the solver of difficulties,)
(كَشَفَ الٌدجىٰ بِجَمالِهِ)
(He dispelled the darkness with His beauty,)
حسنین جانِ فاطمہ
Hasnain, the lives of Fatima,
حَسُنَتْ جَميعُ خِصالِهِ
All His qualities are beautiful,
(حسنین جانِ فاطمہ)
(Hasnain, the lives of Fatima,)
(حَسُنَتْ جَميعُ خِصالِهِ)
(All His qualities are beautiful,)
يعني محمد مصطفىٰ
Meaning Muhammad Mustafa,
يعني محمد مصطفىٰ
Meaning Muhammad Mustafa,
صَلّوا عَلَيْهِ وَآلِهِ
Send blessings upon him and his family,
صَلّوا عَلَيْهِ وَآلِهِ
Send blessings upon him and his family,
صَلّوا عَلَيْهِ وَآلِهِ
Send blessings upon him and his family,
صَلّوا عَلَيْهِ وَآلِهِ
Send blessings upon him and his family,
صَلّوا عَلَيْهِ وَآلِهِ
Send blessings upon him and his family,
صَلّوا عَلَيْهِ وَآلِهِ
Send blessings upon him and his family,
صَلّوا عَلَيْهِ وَآلِهِ
Send blessings upon him and his family,
صَلّوا عَلَيْهِ وَآلِهِ
Send blessings upon him and his family,
صَلّوا عَلَيْهِ وَآلِهِ
Send blessings upon him and his family,





Writer(s): Ali Zafar


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.