Paroles et traduction Ali Zafar - Balaghal-Ula Bi-Kamaalihi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Balaghal-Ula Bi-Kamaalihi
The Utmost Heights with His Perfection
اے
ختمِ
رسول
Oh,
Seal
of
the
Prophets,
کعبۂ
مقصود
تویی
You
are
the
Kaaba
of
Desire,
در
صورتِ
هر
چه
هست
موجود
تویی
In
the
form
of
all
that
exists,
You
are
present,
آیاتِ
کمالِ
حق
عیان
است
بتو
The
verses
of
the
perfection
of
Truth
are
manifest
in
You,
آن
ذات
که
در
پرده
نهان
بود
تویی
That
Essence
which
was
hidden
behind
the
veil
is
You.
سہانی
رات
تھی
It
was
a
beautiful
night,
سہانی
رات
تھی
اور
پُرسکوں
زمانہ
تھا
It
was
a
beautiful
night,
and
the
world
was
peaceful,
اثر
میں
ڈوبا
ہوأ،
جذبِ
عاشقانہ
تھا
Lost
in
its
effect,
it
was
a
passionate
love,
آ،
اُنہیں
تو
عرش
پہ
محبوب
کو
بلانا
تھا
Come,
they
had
to
call
the
Beloved
to
the
Throne,
ہَوَس
تھی
دید
کی،
معراج
کا
بہانہ
تھا
There
was
a
longing
for
sight,
the
Ascension
was
the
excuse.
سرِ
لا
مکاں
سے
طلب
ہوئی
A
call
came
from
the
realm
beyond
space,
سرِ
لا
مکاں
سے
طلب
ہوئی
A
call
came
from
the
realm
beyond
space,
سوئے
مُنتہا
وہ
چلے
نبی
Towards
the
ultimate
end,
the
Prophet
went,
سرِ
لا
مکاں
سے
طلب
ہوئی
A
call
came
from
the
realm
beyond
space,
سوئے
مُنتہا
وہ
چلے
نبی
Towards
the
ultimate
end,
the
Prophet
went,
سرِ
لا
مکاں
سے،
لا
مکاں
سے
From
the
realm
beyond
space,
from
the
realm
beyond
space,
سرِ
لا
مکاں
سے
طلب
ہوئی
A
call
came
from
the
realm
beyond
space,
سوئے
مُنتہا
وہ
چلے
نبی
Towards
the
ultimate
end,
the
Prophet
went.
یہ
کمال
حسن
کا
معجزہ
This
miracle
of
perfect
beauty,
کہ
فراق
حق
بھی
نہ
سہ
سکا
That
even
the
separation
from
the
Truth
could
not
bear,
سرِ
لا
مکاں
سے
طلب
ہوئی
A
call
came
from
the
realm
beyond
space,
سوئے
مُنتہا
وہ
چلے
نبی
Towards
the
ultimate
end,
the
Prophet
went.
شبِ
معراج
لیا
عرشِ
بریں
پر
بلوائے
On
the
Night
of
Ascension,
He
was
summoned
to
the
Throne
on
high,
(شبِ
معراج
لیا
عرشِ
بریں
پر
بلوائے)
(On
the
Night
of
Ascension,
He
was
summoned
to
the
Throne
on
high,)
صدمۂ
حجر
خدا
سے
بھی
گوارہ
نہ
ہوأ،
نہ
ہوأ
The
impact
of
the
Divine
Stone
could
not
be
tolerated,
no,
not
at
all.
سرِ
لا
مکاں
سے
طلب
ہوئی
A
call
came
from
the
realm
beyond
space,
سوئے
مُنتہا
وہ
چلے
نبی
Towards
the
ultimate
end,
the
Prophet
went,
(سرِ
لا
مکاں
سے
طلب
ہوئی)
(A
call
came
from
the
realm
beyond
space,)
(سوئے
مُنتہا
وہ
چلے
نبی)
(Towards
the
ultimate
end,
the
Prophet
went,)
سرِ
لا
مکاں
سے
طلب
ہوئی
A
call
came
from
the
realm
beyond
space,
سوئے
مُنتہا
وہ
چلے
نبی
Towards
the
ultimate
end,
the
Prophet
went,
(سرِ
لا
مکاں
سے
طلب
ہوئی)
(A
call
came
from
the
realm
beyond
space,)
(سوئے
مُنتہا
وہ
چلے
نبی)
(Towards
the
ultimate
end,
the
Prophet
went,)
سرِ
لا
مکاں
سے
طلب
ہوئی
A
call
came
from
the
realm
beyond
space,
سوئے
مُنتہا
وہ
چلے
نبی
Towards
the
ultimate
end,
the
Prophet
went.
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
There
is
no
limit
to
His
ascension,
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
There
is
no
limit
to
His
ascension,
بَلَغَ
الٌعُلا
بِكَمالِهِ
He
reached
the
utmost
heights
with
His
perfection,
(کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی)
(There
is
no
limit
to
His
ascension,)
(بَلَغَ
الٌعُلا
بِكَمالِهِ)
(He
reached
the
utmost
heights
with
His
perfection,)
سرِ
لا
مکاں
سے
طلب
ہوئی
A
call
came
from
the
realm
beyond
space,
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
There
is
no
limit
to
His
ascension,
(سرِ
لا
مکاں
سے
طلب
ہوئی)
(A
call
came
from
the
realm
beyond
space,)
(کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی)
(There
is
no
limit
to
His
ascension,)
خير
الورىٰ،
صدر
الدقة
The
best
of
creation,
the
leader
of
the
righteous,
نجم
الهدا،
نور
العلا
The
star
of
guidance,
the
light
of
the
highest,
(خير
الورىٰ،
صدر
الدقة)
(The
best
of
creation,
the
leader
of
the
righteous,)
(نجم
الهدا،
نور
العلا)
(The
star
of
guidance,
the
light
of
the
highest,)
شمس
الضحىٰ،
بدر
الدجىٰ
The
sun
of
the
morning,
the
moon
of
the
night,
يعني
محمد
مصطفىٰ
Meaning
Muhammad
Mustafa.
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
There
is
no
limit
to
His
ascension,
(کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی)
(There
is
no
limit
to
His
ascension,)
جو
گیا
ہے
فرش
سے
عرش
تک
The
one
who
went
from
the
earth
to
the
Throne,
وہ
براق
لے
گیا
بے
دھڑک
He
took
the
Buraq
without
fear,
طبقِ
زمیں،
ورقِ
فلک
The
plane
of
the
earth,
the
page
of
the
sky,
گئے
نیچے
پاؤں
سے
پل
سڑک
The
roads
collapsed
beneath
His
feet.
لٹیں
زلف
کی
جو
گئیں
لٹک
When
the
locks
of
His
hair
were
scattered,
تو
جہان
سارا
گیا
مہک
The
whole
world
was
filled
with
fragrance,
ہوئیں
مست
بلبلیں
اِس
قدر
The
nightingales
became
so
intoxicated,
تو
یہ
غنچے
بولے
چٹک
چٹک
That
the
buds
burst
open
with
a
crack.
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
There
is
no
limit
to
His
ascension,
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
There
is
no
limit
to
His
ascension,
(کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی)
(There
is
no
limit
to
His
ascension,)
(کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی)
(There
is
no
limit
to
His
ascension,)
رُخِ
مصطفیٰ
کی
یہ
روشنی
This
light
of
Mustafa's
face,
یہ
تجلّیوں
کی
ہماہمی
This
harmony
of
manifestations,
(رُخِ
مصطفیٰ
کی
یہ
روشنی)
(This
light
of
Mustafa's
face,)
(یہ
تجلّیوں
کی
ہماہمی)
(This
harmony
of
manifestations,)
کہ
ہر
ایک
چیز
چمک
اُٹھی
That
every
single
thing
sparkled,
کہ
ہر
ایک
چیز
چمک
اُٹھی
That
every
single
thing
sparkled,
كَشَفَ
الٌدجىٰ
بِجَمالِهِ
He
dispelled
the
darkness
with
His
beauty,
کہ
ہر
ایک
چیز
چمک
اُٹھی
That
every
single
thing
sparkled,
كَشَفَ
الٌدجىٰ
بِجَمالِهِ
He
dispelled
the
darkness
with
His
beauty,
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
There
is
no
limit
to
His
ascension,
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
There
is
no
limit
to
His
ascension,
بَلَغَ
الٌعُلا
بِكَمالِهِ
He
reached
the
utmost
heights
with
His
perfection,
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
There
is
no
limit
to
His
ascension,
بَلَغَ
الٌعُلا
بِكَمالِهِ
He
reached
the
utmost
heights
with
His
perfection,
نہ
فلک،
نہ
چاند
تارے،
نہ
سحر،
نہ
رات
ہوتی
There
would
be
no
sky,
no
moon,
no
stars,
no
dawn,
no
night,
(نہ
فلک،
نہ
چاند
تارے،
نہ
سحر،
نہ
رات
ہوتی)
(There
would
be
no
sky,
no
moon,
no
stars,
no
dawn,
no
night,)
نہ
تیرا
جمال
ہوتا
نہ
یہ
کائنات
ہوتی
There
would
be
no
Your
beauty,
no
this
universe,
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
There
is
no
limit
to
His
ascension,
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
There
is
no
limit
to
His
ascension,
بَلَغَ
الٌعُلا
بِكََمالِهِ
He
reached
the
utmost
heights
with
His
perfection,
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
There
is
no
limit
to
His
ascension,
بَلَغَ
الٌعُلا
بِكََمالِهِ
He
reached
the
utmost
heights
with
His
perfection,
اے
مظهرِ
نورِ
خدا
Oh
manifestation
of
the
Light
of
God,
بَلَغَ
الٌعُلا
بِكَمالِهِ
He
reached
the
utmost
heights
with
His
perfection,
(اے
مظهرِ
نورِ
خدا)
(Oh
manifestation
of
the
Light
of
God,)
(بَلَغَ
الٌعُلا
بِکَمالِهِ)
(He
reached
the
utmost
heights
with
His
perfection,)
مولا
علی
مشکل
کشا
Maula
Ali,
the
solver
of
difficulties,
كَشَفَ
الٌدجىٰ
بِجَمالِهِ
He
dispelled
the
darkness
with
His
beauty,
(مولا
علی
مشکل
کشا)
(Maula
Ali,
the
solver
of
difficulties,)
(كَشَفَ
الٌدجىٰ
بِجَمالِهِ)
(He
dispelled
the
darkness
with
His
beauty,)
حسنین
جانِ
فاطمہ
Hasnain,
the
lives
of
Fatima,
حَسُنَتْ
جَميعُ
خِصالِهِ
All
His
qualities
are
beautiful,
(حسنین
جانِ
فاطمہ)
(Hasnain,
the
lives
of
Fatima,)
(حَسُنَتْ
جَميعُ
خِصالِهِ)
(All
His
qualities
are
beautiful,)
يعني
محمد
مصطفىٰ
Meaning
Muhammad
Mustafa,
يعني
محمد
مصطفىٰ
Meaning
Muhammad
Mustafa,
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
Send
blessings
upon
him
and
his
family,
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
Send
blessings
upon
him
and
his
family,
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
Send
blessings
upon
him
and
his
family,
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
Send
blessings
upon
him
and
his
family,
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
Send
blessings
upon
him
and
his
family,
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
Send
blessings
upon
him
and
his
family,
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
Send
blessings
upon
him
and
his
family,
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
Send
blessings
upon
him
and
his
family,
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
Send
blessings
upon
him
and
his
family,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ali Zafar
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.