Paroles et traduction Alice - Saraba Seishun no Toki
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Saraba Seishun no Toki
Farewell to the Time of Our Youth
君とよく行った坂下食堂は
The
Sakashita
diner
we
often
visited
together
どうやら僕らと一緒に卒業しちゃうらしい
Appears
to
be
graduating
with
us
何でもない毎日が本当は
Ordinary
days
were
actually
記念日だったって今頃気づいたんだ
今頃気づいたんだ
Anniversaries
I
just
realized
The
time
is
coming
to
an
end
卒業式の前の日に僕が知りたかったのは
The
day
before
the
graduation
ceremony,
what
I
wanted
to
know
was
地球の自転の理由とかパブロフの犬のことじゃなくて
Not
the
reason
for
the
Earth’s
rotation
or
Pavlov’s
dogs
本当にこのまま終わるのかってことさ
But
whether
this
would
really
be
over
ひっそりとした教室に座っているのは僕らだけで
Only
we
are
sitting
in
the
quiet
classroom
何だか少し笑えてきた
Somehow
it’s
a
little
funny
空はいい感じの夕焼け色で飛行機雲がキーンて続いていた
The
sky
is
a
nice
sunset
color
and
there
are
lines
of
contrails
in
the
sky
きっといつの日か笑い話になるのかな
Surely
someday
it
will
be
a
laughing
matter
あの頃は青くさかったなんてね
Those
days
were
so
innocent,
you
know
水平線に消えていく太陽みたいに
Like
the
sun
disappearing
into
the
horizon
僕らの青春もサラバなのだね
Our
youth
is
also
farewell
My
love
サラバ青春
Farewell
to
our
youth
思い出なんていらないって
つっぱってみたけれど
I
tried
to
act
tough
saying
I
don’t
need
memories
いつだって過去には勝てやしない
But
the
past
always
wins
あの頃が大好きで思い出し笑いも大好きで
I
love
those
days
and
I
love
laughing
when
I
remember
them
真っ暗闇に僕ひとりぼっち
I’m
all
alone
in
the
dark
ピンク色の風もうす紫の香りも音楽室のピアノの上
The
pink
wind,
the
faint
purple
scent,
and
the
piano
in
the
music
room
大人になればお酒もぐいぐい飲めちゃうけれど
When
I
grow
up,
I
will
be
able
to
drink
alcohol
もう空は飛べなくなっちゃうの?
But
will
I
no
longer
be
able
to
fly
in
the
sky?
汗のにおいの染みついたグラウンドも
The
playing
field
soaked
in
the
smell
of
sweat
ロングトーンのラッパの音も「さようなら」って言えそうにないなあ
The
sound
of
the
trumpet’s
long
tones
“Farewell”
I
can’t
seem
to
say
it
君とよく行った坂下食堂は
The
Sakashita
diner
we
often
visited
together
どうやら僕らと一緒に卒業しちゃうらしい
Appears
to
be
graduating
with
us
何でもない毎日が本当は
Ordinary
days
were
actually
記念日だったって今頃気づいたんだ
Anniversaries
I
just
realized
今頃気づいたんだ
The
time
is
coming
to
an
end
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 谷村 新司, 谷村 新司
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.