Alice - Un blasfemo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Alice - Un blasfemo




Un blasfemo
A Blasphemer
(Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato) (titolo originario di De André)
(Behind every blasphemer there is an enchanted garden) (original title)
Mai più mi chinai e nemmeno su un fiore,
Never again did I bow down, not even to a flower,
Più non arrossii nel rubare l'amore dal momento che
No longer did I blush to steal love from the moment that
Inverno mi convinse che Dio non sarebbe arrossito rubandomi il mio.
Winter convinced me that God would not blush stealing mine.
Mi arrestarono un giorno per le donne ed il vino,
They arrested me one day for women and wine,
Non avevano leggi per punire un blasfemo, non mi uccise la morte,
They had no laws to punish a blasphemer, death did not kill me,
Ma due guardie bigotte, mi cercarono l'anima a forza di botte.
But two bigoted guards, they searched for my soul by force of blows.
Perché dissi che Dio imbrogliò il primo uomo,
Because I said that God cheated the first man,
Lo costrinse a viaggiare una vita da scemo,
He forced him to travel a life like a fool,
Nel giardino incantato lo costrinse a sognare,
In the enchanted garden he forced him to dream,
A ignorare che al mondo c'e' il bene e c'è il male.
To ignore that in the world there is good and there is evil.
Quando vide che l'uomo allungava le dita a rubargli il mistero di una mela proibita
When he saw that the man was reaching out to steal the mystery of a forbidden apple from him
Per paura che ormai non avesse padroni lo fermò con la morte,
For fear that he would no longer have masters, he stopped him with death,
Inventò le stagioni. ... mi cercarono l'anima a forza di botte...
He invented the seasons. ... they searched for my soul by force of blows...
E se furon due guardie a fermarmi la vita,
And if it was two guards who stopped my life,
è proprio qui sulla terra la mela proibita, e non Dio,
It is right here on earth the forbidden apple, not God,
Ma qualcuno che per noi l'ha inventato,
But someone who invented it for us,
Ci costringe a sognare in un giardino incantato,
He forces us to dream in an enchanted garden,
Ci costringe a sognare in un giardino incantato
He forces us to dream in an enchanted garden
Ci costringe a sognare in un giardino incantato.
He forces us to dream in an enchanted garden.





Writer(s): nicola piovani, fabrizio de andré


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.