Paroles et traduction Alina Lesnik feat. Agordas - House on a Hill (feat. Agordas)
Call
me
a
liar,
a
king
or
a
fool
Называй
меня
лжецом,
королем
или
дураком.
But
sing
me
a
song
of
prosperity
Но
спой
мне
песню
процветания.
Higher
and
higher
the
further
we
fall
Выше
и
выше,
чем
дальше
мы
падаем.
Hard
to
remember
Трудно
вспомнить.
I
will
surrender
and
I'll
always
wait
Я
сдамся
и
всегда
буду
ждать.
Wait
as
in
all
of
eternity
Жди,
как
во
всей
вечности.
Hard
to
remember,
and
hard
to
forget
Трудно
вспомнить
и
трудно
забыть.
The
shadow
that
hangs
over
me
Тень,
что
нависла
надо
мной.
Take
me
home,
to
a
house
on
a
hill,
in
oblivion
Забери
меня
домой,
в
дом
на
холме,
в
забвение.
And
take
away
the
shadow
over
me
И
убери
тень
надо
мной.
Cry
me
a
river
but
once
you
run
dry
Плачь
по
мне
рекой,
но
однажды
ты
иссякнешь.
Say
there's
a
reason
you
do
Скажи,
что
у
тебя
есть
причина.
Godless
endeavors,
smothered
and
broken
Безбожные
усилия,
подавленные
и
сломленные.
All
that
I
wanted
was
you.
Все,
что
мне
было
нужно-это
ты.
Take
me
home,
to
a
house
on
a
hill,
in
oblivion
Забери
меня
домой,
в
дом
на
холме,
в
забвение.
Where
souls
never
die
all
alone
Где
души
никогда
не
умирают
в
полном
одиночестве
You're
longing
for
love,
not
for
sympathy
Ты
жаждешь
любви,
а
не
сочувствия.
So
take
away
the
shadow
over
me
Так
что
убери
тень
надо
мной.
Under
the
starlight
you
shine
in
solitude
Под
звездным
светом
ты
сияешь
в
одиночестве.
Eyes
on
the
ocean
and
far
beyond
west
of
the
moon
Глаза
устремлены
на
океан
и
далеко
на
запад
от
Луны.
Take
me
home,
to
a
house
on
a
hill,
in
oblivion
Забери
меня
домой,
в
дом
на
холме,
в
забвение.
Where
souls
never
die
all
alone
Где
души
никогда
не
умирают
в
полном
одиночестве
You're
longing
for
love,
not
for
sympathy
Ты
жаждешь
любви,
а
не
сочувствия.
Over
the
hills
За
холмами.
Home,
to
your
house
on
a
hill,
to
oblivion
Домой,
в
свой
дом
на
холме,
в
забвение.
Where
souls
never
die
all
alone
Где
души
никогда
не
умирают
в
полном
одиночестве
You're
longing
for
love,
not
for
sympathy
Ты
жаждешь
любви,
а
не
сочувствия.
So
take
away
the
shadow
over
me!
Так
убери
же
тень
надо
мной!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Roy S. Khantatat, Thomas Blanton Youngblood
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.