Paroles et traduction Alina Pash - CHUKUTYKHA
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Та
ми
собі
заспіваймо
Let
us
sing
to
each
other
Від
тепер
до
рано
From
now
until
the
morning
Єк
си
будем
розходити
When
we
are
about
to
leave
Щоби
нам
не
банно
So
that
it
will
be
less
painful
Єк
си
будем
розходити
When
we
are
about
to
leave
Слідки
заберемо
Let
us
gather
our
things
Та
най
верба
груші
родит
So
that
the
willow
will
yield
pears
Ми
ші
си
вернемо
We
will
come
back
Та
най
верба
груші
родит
So
that
the
willow
will
yield
pears
Ми
ші
си
вернемо
We
will
come
back
Ми
ші
си
вернемо
We
will
come
back
Ми
ші
си
вернемо
We
will
come
back
Заспіваймо
(заспі-заспіваймо)
Let's
sing
(sing-sing-sing)
Щоби
нам
не
банно
(заспіваймо
щоби
нам
не
банно)
So
that
it
will
be
less
painful
(let's
sing
so
that
it
will
be
less
painful)
Заспіваймо
(заспі-заспіваймо)
Let's
sing
(sing-sing-sing)
Щоби
нам
не
банно
(заспіваймо
щоби
нам
не
банно)
So
that
it
will
be
less
painful
(let's
sing
so
that
it
will
be
less
painful)
Заспіваймо
(заспі-заспіваймо)
Let's
sing
(sing-sing-sing)
Щоби
нам
не
банно
(заспіваймо
щоби
нам
не
банно)
So
that
it
will
be
less
painful
(let's
sing
so
that
it
will
be
less
painful)
Заспіваймо
(заспі-заспіваймо)
Let's
sing
(sing-sing-sing)
Щоби
нам
не
банно
(заспіваймо
щоби
нам
не
банно)
So
that
it
will
be
less
painful
(let's
sing
so
that
it
will
be
less
painful)
Та
най
верба
груші
родит
So
that
the
willow
will
yield
pears
А
калина
ябки
And
the
viburnum
will
yield
apples
Ти,
бідашко-солодашко
You,
dear
misfortune-sweetness
Не
сходиш
ми
з
гадки
You
will
not
leave
my
mind
Ти,
бідашко-солодашко
You,
dear
misfortune-sweetness
Тогди
з
гадки
зійдеш
Then
you
will
leave
my
mind
Єк
овечок
позагониш
When
you
will
drive
the
sheep
away
Тай
до
мене
прийдеш
And
come
to
me
А
овечки-бебелечки
The
little
sheep-lambs
Писаний
ботею
Marked
with
paint
Хто
вас
буде
випасати
Who
will
graze
you
Єк
я
си
оженю?
When
I
get
married?
А
вас
буде
випасати
And
you
will
be
grazed
by
Ни
брат,
ни
сестриця
Not
brother,
not
sister
А
вас
буде
випасати
And
you
will
be
grazed
by
А
вас
буде
випасати
And
you
will
be
grazed
by
Молоденький
хлопець
A
young
boy
В
правій
руці
пістолєта
With
a
pistol
in
his
right
hand
А
в
лівій
топорец
And
an
axe
in
his
left
hand
В
правій
руці
пістолєта
With
a
pistol
in
his
right
hand
В
пістолєта
гримну
I
will
shoot
the
pistol
Ти
гадаєш,
моя
любко
You
think,
my
love,
Шо
я
Тобов
гину
That
I
will
perish
for
you
А
я
гину
погибаю
But
I
am
perishing
Та
не
за
такими
Not
for
such
За
такими,
єк
я
самий
For
such
as
I
am
За
чорнобривими
For
the
black-browed
А
я
гину
погибаю
But
I
am
perishing
Та
не
за
такими
Not
for
such
За
такими,
єк
я
самий
For
such
as
I
am
За
такими,
єк
я
самий
For
such
as
I
am
За
такими,
єк
я
самий
For
such
as
I
am
За
чорнобривими
For
the
black-browed
Заспіваймо
(заспі-заспіваймо)
Let's
sing
(sing-sing-sing)
Щоби
нам
не
банно
(заспіваймо
щоби
нам
не
банно)
So
that
it
will
be
less
painful
(let's
sing
so
that
it
will
be
less
painful)
Заспіваймо
(заспі-заспіваймо)
Let's
sing
(sing-sing-sing)
Щоби
нам
не
банно
(заспіваймо
щоби
нам
не
банно)
So
that
it
will
be
less
painful
(let's
sing
so
that
it
will
be
less
painful)
Заспіваймо
(заспі-заспіваймо)
Let's
sing
(sing-sing-sing)
Щоби
нам
не
банно
(заспіваймо
щоби
нам
не
банно)
So
that
it
will
be
less
painful
(let's
sing
so
that
it
will
be
less
painful)
Заспіваймо
(заспі-заспіваймо)
Let's
sing
(sing-sing-sing)
Щоби
нам
не
банно
(заспіваймо
щоби
нам
не
банно)
So
that
it
will
be
less
painful
(let's
sing
so
that
it
will
be
less
painful)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alina Pash, Folk?, Hutsul Folk, Jakob Hegner
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.