Alina Pash - Колискова - traduction des paroles en allemand

Колискова - Alina Pashtraduction en allemand




Колискова
Wiegenlied
Ой люлі люлі
Ei luli luli
Прилетіли гулі
Die Täubchen sind gekommen
Стали розмовляти
Fingen an zu sprechen
Дитя забавляти
Das Kind zu unterhalten
Стали розмовляти
Fingen an zu sprechen
Пірям лоскотати
Mit Federn zu kitzeln
Аби розбудити мари
Um die Träume zu wecken
Вони мають дивні чари
Sie haben seltsame Zauber
Як уберегти тебе від світу, що б′є глухо
Wie kann ich dich vor der Welt bewahren, die dumpf zuschlägt
Запитаєш, в чому суть коли в душі усе, мам, сухо
Du fragst, was der Sinn ist, wenn in der Seele alles, Mama, trocken ist
І коли торкнеться тебе зрада чи туга (слухай)
Und wenn Verrat oder Kummer dich berührt (hör zu)
Я є поряд, Я є голос кличу із нутра вуха)
Ich bin da, ich bin die Stimme, die aus dem Inneren ruft (in die Ohren)
Мрія - ціль, буде біль й більша біль - ріст - біль
Traum - Ziel, es wird Schmerz geben und größerer Schmerz - Wachstum - Schmerz
Навіть темна заметіль, гниль і цвіль - йди в бій
Selbst ein dunkler Schneesturm, Fäulnis und Schimmel - geh in den Kampf
Сотні слів та й каміння накидають - не біда
Hunderte von Worten und Steine werden geworfen - es ist nicht schlimm
Світла правда із перлин все доведе до кінця
Die lichte Wahrheit aus Perlen wird alles zu Ende bringen
Ой люлі люлі (Як уберегти тебе від світу, що б'є глухо)
Ei luli luli (Wie kann ich dich vor der Welt bewahren, die dumpf zuschlägt)
Прилетіли гулі (Запитаєш, в чому суть, запитаєш в чому суть, мам)
Die Täubchen sind gekommen (Du fragst, was der Sinn ist, du fragst, was der Sinn ist, Mama)
Стали розмовляти коли торкнеться тебе зрада чи туга слухай)
Fingen an zu sprechen (Und wenn Verrat oder Kummer dich berührt, hör zu)
Дитя забавляти є поряд, Я є голос, кличу із нутра)
Das Kind zu unterhalten (Ich bin da, ich bin die Stimme, die aus dem Inneren ruft)
Стали розмовляти (Мрія - ціль, буде біль й більша біль - ріст - біль)
Fingen an zu sprechen (Traum - Ziel, es wird Schmerz geben und größerer Schmerz - Wachstum - Schmerz)
Пір′ям лоскотати (Навіть темна заметіль - йди в бій)
Mit Federn zu kitzeln (Selbst ein dunkler Schneesturm - geh in den Kampf)
Аби розбудити мари (Сотні слів та й каміння накидають - не біда)
Um die Träume zu wecken (Hunderte von Worten und Steine werden geworfen - es ist nicht schlimm)
Вони мають дивні чари (Світла правда, світла правда)
Sie haben seltsame Zauber (Lichte Wahrheit, lichte Wahrheit)
Мамо, заспівай ми, мамо, заспівай ми
Mama, sing mir vor, Mama, sing mir vor
Вбережи від гніву, примівками і піснями
Beschütze mich vor Zorn, mit Zaubersprüchen und Liedern
Аби знайти себе й пройти де є мій плай
Um mich selbst zu finden und zu gehen, wo mein Pfad ist
Аби в ілюзіях не утонув мій небокрай
Damit mein Horizont nicht in Illusionen ertrinkt
Де взяти віру, що Ми не зіткані зі зла
Woher den Glauben nehmen, dass Wir nicht aus Bösem gewoben sind
Де є надія, що важать щось слова?
Wo ist die Hoffnung, dass Worte etwas wiegen?
А що любов, мамо, хто любов, мамо, де любов?
Und was ist Liebe, Mama, wer ist Liebe, Mama, wo ist Liebe?
Заспівай мені ту пісню знов
Sing mir dieses Lied nochmal vor
Заспівай мені ту пісню знов
Sing mir dieses Lied nochmal vor
Заспівай мені ту пісню знов
Sing mir dieses Lied nochmal vor
Найсильнішу з молитов
Das stärkste der Gebete
Аби розбудити мари
Um die Träume zu wecken
Місячним промінням (Як уберегти тебе від світу, що б'є глухо)
Mit Mondlichtstrahlen (Wie kann ich dich vor der Welt bewahren, die dumpf zuschlägt)
Не лякайся, сину (Запитаєш, в чому суть, запитаєш в чому суть, мам)
Fürchte dich nicht, mein Sohn (Du fragst, was der Sinn ist, du fragst, was der Sinn ist, Mama)
Гулі сіють мрію є поряд, Я є голос, кличу із нутра)
Die Täubchen säen einen Traum (Ich bin da, ich bin die Stimme, die aus dem Inneren ruft)
Ой люлі ой люлі (Кличу із нутра, кличу із нутра)
Ei luli ei luli (Ich rufe aus dem Inneren, ich rufe aus dem Inneren)
Прилетіли гулі (Кличу із нутра, кличу із нутра)
Die Täubchen sind gekommen (Ich rufe aus dem Inneren, ich rufe aus dem Inneren)
Стали розмовляти (Кличу із нутра, кличу із нутра)
Fingen an zu sprechen (Ich rufe aus dem Inneren, ich rufe aus dem Inneren)
Дитя забавляти
Das Kind zu unterhalten





Writer(s): аліна паш, ірина сізик, тарас базєєв


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.