Alina Pash - Колискова - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Alina Pash - Колискова




Колискова
Lullaby
Ой люлі люлі
Oh, rock-a-bye
Прилетіли гулі
Doves have come to us
Стали розмовляти
They coo to each other
Дитя забавляти
To entertain the child
Стали розмовляти
They coo to each other
Пірям лоскотати
And tickle with their feathers
Аби розбудити мари
So as to wake up fairies
Вони мають дивні чари
They have marvelous magic
Як уберегти тебе від світу, що б′є глухо
How do I shield you, my darling, from this world that cruelly beats
Запитаєш, в чому суть коли в душі усе, мам, сухо
You'll ask, what's the point, when in my heart there's a drought
І коли торкнеться тебе зрада чи туга (слухай)
And when treachery or anguish reach out to you, listen
Я є поряд, Я є голос кличу із нутра вуха)
I am near, I am the voice that calls from deep within
Мрія - ціль, буде біль й більша біль - ріст - біль
A dream is a goal, there will be pain, and greater pain - growth - pain
Навіть темна заметіль, гниль і цвіль - йди в бій
Even in a dark blizzard, rot and mold - go fight
Сотні слів та й каміння накидають - не біда
Let them hurl a hundred hurtful words and stones - it's nothing
Світла правда із перлин все доведе до кінця
Truth made of light and pearls will carry you through, my sweet darling
Ой люлі люлі (Як уберегти тебе від світу, що б'є глухо)
Oh, rock-a-bye (How do I shield you, my darling, from this world that cruelly beats)
Прилетіли гулі (Запитаєш, в чому суть, запитаєш в чому суть, мам)
Doves have come to us (You'll ask, what's the point, what's the point, my darling)
Стали розмовляти коли торкнеться тебе зрада чи туга слухай)
They coo to each other (And when treachery or anguish reach out to you, listen)
Дитя забавляти є поряд, Я є голос, кличу із нутра)
To entertain the child (I am near, I am the voice, that calls from deep within)
Стали розмовляти (Мрія - ціль, буде біль й більша біль - ріст - біль)
They coo to each other (A dream is a goal, there will be pain, and greater pain - growth - pain)
Пір′ям лоскотати (Навіть темна заметіль - йди в бій)
And tickle with their feathers (Even in a dark blizzard - go fight)
Аби розбудити мари (Сотні слів та й каміння накидають - не біда)
So as to wake up fairies (Let them hurl a hundred hurtful words and stones - it's nothing)
Вони мають дивні чари (Світла правда, світла правда)
They have marvelous magic (Truth made of light and pearls, light and pearls)
Мамо, заспівай ми, мамо, заспівай ми
Mama, sing to us, mama, sing to us
Вбережи від гніву, примівками і піснями
Protect us from anger, with lullabies and songs
Аби знайти себе й пройти де є мій плай
So that I may find myself, and walk where my homeland is
Аби в ілюзіях не утонув мій небокрай
So that I may not drown in illusions, where my horizons lay
Де взяти віру, що Ми не зіткані зі зла
Where can I find the faith that We are not born of evil?
Де є надія, що важать щось слова?
Where is there hope that words mean anything?
А що любов, мамо, хто любов, мамо, де любов?
And what is love, mama, who is love, mama, where is love?
Заспівай мені ту пісню знов
Sing me that song again
Заспівай мені ту пісню знов
Sing me that song again
Заспівай мені ту пісню знов
Sing me that song again
Найсильнішу з молитов
The most powerful of prayers
Аби розбудити мари
So as to wake up fairies
Місячним промінням (Як уберегти тебе від світу, що б'є глухо)
With moonbeams (How do I shield you, my darling, from this world that cruelly beats)
Не лякайся, сину (Запитаєш, в чому суть, запитаєш в чому суть, мам)
Don't be afraid, my son (You'll ask, what's the point, what's the point, my darling)
Гулі сіють мрію є поряд, Я є голос, кличу із нутра)
The doves are planting dreams (I am near, I am the voice, that calls from deep within)
Ой люлі ой люлі (Кличу із нутра, кличу із нутра)
Oh, rock-a-bye, oh, rock-a-bye (That calls from deep within, that calls from deep within)
Прилетіли гулі (Кличу із нутра, кличу із нутра)
Doves have come to us (That calls from deep within, that calls from deep within)
Стали розмовляти (Кличу із нутра, кличу із нутра)
They coo to each other (That calls from deep within, that calls from deep within)
Дитя забавляти
To entertain the child





Writer(s): аліна паш, ірина сізик, тарас базєєв


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.