Alireza Ghomayshi - Jaddeh - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Alireza Ghomayshi - Jaddeh




Jaddeh
Jaddeh (The Road)
رو تن زخمی جاده کی غم رفتنو کاشته
On the road's wounded surface, who planted the sorrow of departure?
کی با غربت جدایی قاب خورشید و شکسته
Who shattered the frame of the sun with the estrangement of separation?
کی تو شهر عشق و رؤیا شعر نفرینِو نوشته
Who wrote the poem of curse in the city of love and dreams?
کی برای من تنها کوه غم رو جا گذاشته
Who left behind the mountain of grief for me alone?
کی تو اوج قصه ها من و بی صدا گذاشت
Who left me silently at the peak of our story?
تو کوچ پرنده ها کی تو خوابم پا گذاشت
In the migration of birds, who stepped into my sleep?
برای قلبای خسته بگین آسمون بباره
Tell the weary hearts to let the sky weep.
زیر پای پاک بارون یه کسی گلی بکاره
Under the pure feet of the rain, may someone plant a flower.
تن زخمی زیر بارون دیگه مرهمی نداره
The wounded body under the rain has no more solace.
میشه تن پوش خیابون چون دیگه جایی نداره
It becomes the garment of the street, for it has nowhere else to go.
جاده خالی حالا من و رو تنش میکاره
The empty road now plants me on its surface.
رو تن زخمی جاده کی دیگه پاشو میذاره
On the road's wounded surface, who will set foot again?
کی دیگه پاشو میذاره
Who will set foot again?
رو تن زخمی جاده کی غم رفتنو کاشته
On the road's wounded surface, who planted the sorrow of departure?
کی با غربت جدایی قاب خورشید و شکسته
Who shattered the frame of the sun with the estrangement of separation?
کی تو شهر عشق و رؤیا شعر نفرینِو نوشته
Who wrote the poem of curse in the city of love and dreams?
کی برای من تنها کوه غم رو جا گذاشته
Who left behind the mountain of grief for me alone?
کی تو اوج قصه ها من و بی صدا گذاشت
Who left me silently at the peak of our story?
تو کوچ پرنده ها کی تو خوابم پا گذاشت
In the migration of birds, who stepped into my sleep?
برای قلبای خسته بگین آسمون بباره
Tell the weary hearts to let the sky weep.
زیر پای پاک بارون یه کسی گلی بکاره
Under the pure feet of the rain, may someone plant a flower.
تن زخمی زیر بارون دیگه مرهمی نداره
The wounded body under the rain has no more solace.
میشه تن پوش خیابون چون دیگه جایی نداره
It becomes the garment of the street, for it has nowhere else to go.
جاده خالی حالا من و رو تنش میکاره
The empty road now plants me on its surface.
رو تن زخمی جاده کی دیگه پاشو میذاره
On the road's wounded surface, who will set foot again?
کی دیگه پاشو میذاره
Who will set foot again?
تن زخمی زیر بارون دیگه مرهمی نداره
The wounded body under the rain has no more solace.
میشه تن پوش خیابون چون دیگه جایی نداره
It becomes the garment of the street, for it has nowhere else to go.
جاده خالی حالا من و رو تنش میکاره
The empty road now plants me on its surface.
رو تن زخمی جاده کی دیگه پاشو میذاره
On the road's wounded surface, who will set foot again?
کی دیگه پاشو میذاره
Who will set foot again?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.