Paroles et traduction Alireza Ghomayshi - Jaddeh
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
رو
تن
زخمی
جاده
کی
غم
رفتنو
کاشته
On
the
road's
wounded
surface,
who
planted
the
sorrow
of
departure?
کی
با
غربت
جدایی
قاب
خورشید
و
شکسته
Who
shattered
the
frame
of
the
sun
with
the
estrangement
of
separation?
کی
تو
شهر
عشق
و
رؤیا
شعر
نفرینِو
نوشته
Who
wrote
the
poem
of
curse
in
the
city
of
love
and
dreams?
کی
برای
من
تنها
کوه
غم
رو
جا
گذاشته
Who
left
behind
the
mountain
of
grief
for
me
alone?
کی
تو
اوج
قصه
ها
من
و
بی
صدا
گذاشت
Who
left
me
silently
at
the
peak
of
our
story?
تو
کوچ
پرنده
ها
کی
تو
خوابم
پا
گذاشت
In
the
migration
of
birds,
who
stepped
into
my
sleep?
برای
قلبای
خسته
بگین
آسمون
بباره
Tell
the
weary
hearts
to
let
the
sky
weep.
زیر
پای
پاک
بارون
یه
کسی
گلی
بکاره
Under
the
pure
feet
of
the
rain,
may
someone
plant
a
flower.
تن
زخمی
زیر
بارون
دیگه
مرهمی
نداره
The
wounded
body
under
the
rain
has
no
more
solace.
میشه
تن
پوش
خیابون
چون
دیگه
جایی
نداره
It
becomes
the
garment
of
the
street,
for
it
has
nowhere
else
to
go.
جاده
خالی
حالا
من
و
رو
تنش
میکاره
The
empty
road
now
plants
me
on
its
surface.
رو
تن
زخمی
جاده
کی
دیگه
پاشو
میذاره
On
the
road's
wounded
surface,
who
will
set
foot
again?
کی
دیگه
پاشو
میذاره
Who
will
set
foot
again?
رو
تن
زخمی
جاده
کی
غم
رفتنو
کاشته
On
the
road's
wounded
surface,
who
planted
the
sorrow
of
departure?
کی
با
غربت
جدایی
قاب
خورشید
و
شکسته
Who
shattered
the
frame
of
the
sun
with
the
estrangement
of
separation?
کی
تو
شهر
عشق
و
رؤیا
شعر
نفرینِو
نوشته
Who
wrote
the
poem
of
curse
in
the
city
of
love
and
dreams?
کی
برای
من
تنها
کوه
غم
رو
جا
گذاشته
Who
left
behind
the
mountain
of
grief
for
me
alone?
کی
تو
اوج
قصه
ها
من
و
بی
صدا
گذاشت
Who
left
me
silently
at
the
peak
of
our
story?
تو
کوچ
پرنده
ها
کی
تو
خوابم
پا
گذاشت
In
the
migration
of
birds,
who
stepped
into
my
sleep?
برای
قلبای
خسته
بگین
آسمون
بباره
Tell
the
weary
hearts
to
let
the
sky
weep.
زیر
پای
پاک
بارون
یه
کسی
گلی
بکاره
Under
the
pure
feet
of
the
rain,
may
someone
plant
a
flower.
تن
زخمی
زیر
بارون
دیگه
مرهمی
نداره
The
wounded
body
under
the
rain
has
no
more
solace.
میشه
تن
پوش
خیابون
چون
دیگه
جایی
نداره
It
becomes
the
garment
of
the
street,
for
it
has
nowhere
else
to
go.
جاده
خالی
حالا
من
و
رو
تنش
میکاره
The
empty
road
now
plants
me
on
its
surface.
رو
تن
زخمی
جاده
کی
دیگه
پاشو
میذاره
On
the
road's
wounded
surface,
who
will
set
foot
again?
کی
دیگه
پاشو
میذاره
Who
will
set
foot
again?
تن
زخمی
زیر
بارون
دیگه
مرهمی
نداره
The
wounded
body
under
the
rain
has
no
more
solace.
میشه
تن
پوش
خیابون
چون
دیگه
جایی
نداره
It
becomes
the
garment
of
the
street,
for
it
has
nowhere
else
to
go.
جاده
خالی
حالا
من
و
رو
تنش
میکاره
The
empty
road
now
plants
me
on
its
surface.
رو
تن
زخمی
جاده
کی
دیگه
پاشو
میذاره
On
the
road's
wounded
surface,
who
will
set
foot
again?
کی
دیگه
پاشو
میذاره
Who
will
set
foot
again?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.