Alireza Ghorbani - Marg-e Ghoo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Alireza Ghorbani - Marg-e Ghoo




Marg-e Ghoo
The Death of a Swan
شنیدﻡ ﻛﻪ ﭼﻮﻥ ﻗﻮی زیبا بمیرﺩ
I heard that when a beautiful swan dies.
ﻓﺮیبندﻩ ﺯﺍﺩ ﻓﺮیبا بمیرد
Alluring in life, and enticing in death.
ﺷﺐ ﻣﺮﮒ ﺗﻨﻬﺎ ﻧﺸیند ﺑﻪ ﻣﻮجی
On the night of its demise, it sits alone on a wave.
ﺭﻭﺩ ﮔﻮﺷﻪ ای ﺩﻭﺭ ﺗﻨﻬﺎ بمیرﺩ
A distant and solitary corner of the river. There it dies.
ﺩﺭ ﺁﻥ ﮔﻮﺷﻪ ﭼﻨﺪﺍﻥ ﻏﺰﻝ ﺧﻮﺍﻧﺪ ﺁﻥ ﺷﺐ
In that corner, it sang so many ghazals that night.
ﻛﻪ ﺧﻮﺩ ﺩﺭ میان ﻏﺰﻟﻬﺎ بمیرﺩ
That it itself died within those ghazals.
ﮔﺮﻭهی ﺑﺮ ﺁﻧﻨﺪ ﻛﺎین ﻣﺮﻍ شیدﺍ
There are some who believe that this enraptured death.
ﻛﺠﺎ ﻋﺎشقی ﻛﺮﺩ ، ﺁﻧﺠﺎ بمیرد
Where did he fall in love? There he shall die.
ﺷﺐ ﻣﺮﮒ ﺍﺯ بیم ﺁﻧﺠﺎ ﺷﺘﺎﺑﺪ
On the night of its death, it hurries out of fear.
ﻛﻪ ﺍﺯ ﻣﺮﮒ ﻏﺎﻓﻞ ﺷﻮﺩ ﺗﺎ بمیرﺩ
That he may die oblivious to death.
ﻣﻦ ﺍین ﻧﻜﺘﻪ ﮔیرﻡ ﻛﻪ ﺑﺎﻭﺭ ﻧﻜﺮﺩﻡ
I hold this view: I do not believe it.
ندیدﻡ ﻛﻪ ﻗﻮیی ﺑﻪ ﺻﺤﺮﺍ بمیرﺩ
I have never seen a swan die in a desert.
ﭼﻮ ﺭﻭﺯی ﺁﻏﻮﺵ ﺩﺭیا ﺑﺮﺁﻣد
As when one day it rises from the sea's embrace.
ﺷبی ﻫﻢ ﺩﺭ ﺁﻏﻮﺵ ﺩﺭیا ﺑﻤیرﺩ
One night it shall die in the sea's embrace.
ﺗﻮ ﺩﺭیای ﻣﻦ ﺑﻮﺩی ، ﺁﻏﻮﺵ باز ﻛﻦ
You were my sea, open your arms wide,
ﻛﻪ میﺧﻮﺍﻫﺪ ﺍین ﻗﻮی ﺯیبا ﺑمیرﺩ
For this beautiful swan wishes to die.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.